<-- Mark 4:9 | Mark 4:11 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 4:10
Mark 4:10 - ܟ݁ܰܕ݂ ܗܘܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ܰܝܗܽܘܢ ܫܰܐܠܽܘܗ݈ܝ ܗܶܢܽܘܢ ܕ݁ܥܰܡܶܗ ܥܰܡ ܬ݁ܪܶܥܣܰܪܬ݁ܶܗ ܡܰܬ݂ܠܳܐ ܗܰܘ ܀
|
Translations
(Etheridge) And when he was alone, they who were with him along with his twelve inquired of him [concerning] that parable.
(Murdock) And when they were by themselves, those with him, together with the twelve, asked him [concerning] this similitude.
(Lamsa) When they were alone by themselves, those who were with him together with the twelve asked him about that parable.
(KJV) And when he was alone, they that were about him with the twelve asked of him the parable.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62041-04100 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗܘܰܘ | 2:5089 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62041-04101 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62041-04102 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܠܚܘܕܝܗܘܢ | ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ܰܝܗܽܘܢ | 2:11153 | ܚܘܕ | Adverb | only, alone | 46 | 36 | 62041-04103 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܫܐܠܘܗܝ | ܫܰܐܠܽܘܗ݈ܝ | 2:20416 | ܫܐܠ | Verb | ask, inquire, salute, lend | 553 | 213 | 62041-04104 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܗܢܘܢ | ܗܶܢܽܘܢ | 2:5011 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62041-04105 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܥܡܗ | ܕ݁ܥܰܡܶܗ | 2:15773 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62041-04106 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܥܡ | ܥܰܡ | 2:15785 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62041-04107 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܪܥܣܪܬܗ | ܬ݁ܪܶܥܣܰܪܬ݁ܶܗ | 2:16082 | ܬܪܝܢ | Numeral | twelve | 621 | 243 | 62041-04108 | - | Feminine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܡܬܠܐ | ܡܰܬ݂ܠܳܐ | 2:12570 | ܡܬܠ | Noun | parable, proverb, similitude | 317 | 135 | 62041-04109 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62041-041010 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|