<-- Mark 3:34 | Mark 4:1 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 3:35
Mark 3:35 - ܡܰܢ ܕ݁ܢܶܥܒ݁ܶܕ݂ ܓ݁ܶܝܪ ܨܶܒ݂ܝܳܢܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܗܽܘܝܽܘ ܐܳܚܝ ܘܚܳܬ݂ܝ ܘܶܐܡܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) for whosoever shall do the will of Aloha, he is my brother, and my sister, and my mother.
(Murdock) For whoever shall do the pleasure of God, he is my brother, and my sister, and my mother.
(Lamsa) For whoever does the will of God, is my brother and my sister and my mother.
(KJV) For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܢ | ܡܰܢ | 2:12156 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62041-03350 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܥܒܕ | ܕ݁ܢܶܥܒ݁ܶܕ݂ | 2:14885 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62041-03351 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62041-03352 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܨܒܝܢܗ | ܨܶܒ݂ܝܳܢܶܗ | 2:17543 | ܨܒܐ | Noun | will, desire | 472 | 183 | 62041-03353 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62041-03354 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘܝܘ | ܗܽܘܝܽܘ | 2:5006 | ܗܘ | Pronoun | i.e., that is to say | 102 | 59 | 62041-03355 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܚܝ | ܐܳܚܝ | 2:403 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62041-03356 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܘܚܬܝ | ܘܚܳܬ݂ܝ | 2:465 | ܐܚܐ | Noun | sister | 163 | 83 | 62041-03357 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܘܐܡܝ | ܘܶܐܡܝ | 2:1094 | ܐܡ | Noun | mother | 19 | 23 | 62041-03358 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|