<-- Mark 3:10 | Mark 3:12 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 3:11
Mark 3:11 - ܘܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܗ݈ܘܰܝ ܠܗܽܘܢ ܡܰܚܘܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܪܽܘܚܶܐ ܛܰܢܦ݂ܳܬ݂ܳܐ ܡܳܐ ܕ݁ܰܚܙܰܐܘܽܗ݈ܝ ܢܳܦ݂ܠܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܘܩܳܥܶܝܢ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܗ݈ܽܘ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And they who were troubled with impure spirits, when they saw him, fell down, and cried, saying, Thou art the Son of Aloha.
(Murdock) And they who were afflicted with unclean spirits, when they saw him, fell down and cried out, and said: Thou art the Son of God.
(Lamsa) And those who were afflicted with unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried saying, You are indeed the Son of God.
(KJV) And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܝܠܝܢ | ܘܰܐܝܠܶܝܢ | 2:675 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62041-03110 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ | 2:732 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62041-03111 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܝ | ܗ݈ܘܰܝ | 2:23733 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62041-03112 | Third | Feminine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-03113 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܡܚܘܬܐ | ܡܰܚܘܳܬ݂ܳܐ | 2:11570 | ܡܚܐ | Noun | wound, plague, stroke | 264 | 119 | 62041-03114 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܪܘܚܐ | ܕ݁ܪܽܘܚܶܐ | 2:19646 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62041-03115 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܛܢܦܬܐ | ܛܰܢܦ݂ܳܬ݂ܳܐ | 2:8262 | ܛܢܦ | Adjective | defiled, unclean, impure, filthy | 177 | 88 | 62041-03116 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܐ | ܡܳܐ | 2:11330 | ܡܐ | Pronoun | what | 246 | 113 | 62041-03117 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܚܙܐܘܗܝ | ܕ݁ܰܚܙܰܐܘܽܗ݈ܝ | 2:6603 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62041-03118 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܢܦܠܝܢ | ܢܳܦ݂ܠܺܝܢ | 2:13301 | ܢܦܠ | Verb | fall | 344 | 142 | 62041-03119 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62041-031110 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܘܩܥܝܢ | ܘܩܳܥܶܝܢ | 2:18759 | ܩܥܐ | Verb | cry aloud, appeal to | 512 | 196 | 62041-031111 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܐܡܪܝܢ | ܘܳܐܡܪܺܝܢ | 2:1298 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62041-031112 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:1480 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62041-031113 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62041-031114 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܒܪܗ | ܒ݁ܪܶܗ | 2:3245 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62041-031115 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62041-031116 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|