<-- Mark 2:11 | Mark 2:13 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 2:12
Mark 2:12 - ܘܩܳܡ ܒ݁ܰܪ ܫܳܥܬ݂ܶܗ ܘܰܫܩܰܠ ܥܰܪܣܶܗ ܘܰܢܦ݂ܰܩ ܠܥܺܝܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܢܶܬ݁ܕ݁ܰܡܪܽܘܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܘܰܢܫܰܒ݁ܚܽܘܢ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܳܡܪܺܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܡܶܡܬ݂ܽܘܡ ܚܙܰܝܢ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And he arose at once, and took up his couch, and went forth before them all; so that all wondered, and glorified Aloha, saying, Never saw we thus.
(Murdock) And he arose in that hour, took up his bed, and departed in presence of them all: so that they were all amazed, and praised God, saying: We never saw the like.
(Lamsa) And immediately he rose, and took up his quilt-bed and went out before the eyes of them all; and they were all amazed, and gave glory to God, saying, We have never seen anything like it.
(KJV) And immediately he arose, took up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܩܡ | ܘܩܳܡ | 2:18315 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62041-02120 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܪ | ܒ݁ܰܪ | 2:3243 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62041-02121 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܫܥܬܗ | ܫܳܥܬ݂ܶܗ | 2:22051 | ܫܥܬܐ | Noun | hour | 589 | 228 | 62041-02122 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܫܩܠ | ܘܰܫܩܰܠ | 2:22172 | ܫܩܠ | Verb | take up, bear | 594 | 229 | 62041-02123 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܪܣܗ | ܥܰܪܣܶܗ | 2:16233 | ܥܪܣܐ | Noun | bed, pallet, bier | 429 | 168 | 62041-02124 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܢܦܩ | ܘܰܢܦ݂ܰܩ | 2:13381 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62041-02125 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܥܝܢ | ܠܥܺܝܢ | 2:15527 | ܥܝܢ | Noun | eye | 411 | 162 | 62041-02126 | - | Feminine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܟܠܗܘܢ | ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ | 2:10082 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62041-02127 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܐܝܟܢܐ | ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ | 2:638 | ܐܝܟܢ | Particle | as, how | 13 | 18 | 62041-02128 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܬܕܡܪܘܢ | ܕ݁ܢܶܬ݁ܕ݁ܰܡܪܽܘܢ | 2:4781 | ܕܡܪ | Verb | marvel, amazed | 95 | 56 | 62041-02129 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܟܠܗܘܢ | ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ | 2:10082 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62041-021210 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܢܫܒܚܘܢ | ܘܰܢܫܰܒ݁ܚܽܘܢ | 2:20871 | ܫܒܚ | Denominative | praise, glorify, commend | 555 | 214 | 62041-021211 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܠܐܠܗܐ | ܠܰܐܠܳܗܳܐ | 2:932 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62041-021212 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62041-021213 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪܝܢ | ܐܳܡܪܺܝܢ | 2:1250 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62041-021214 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62041-021215 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܡܬܘܡ | ܡܶܡܬ݂ܽܘܡ | 2:12546 | ܡܬܡ | Particle | always, ever | 280 | 125 | 62041-021216 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܙܝܢ | ܚܙܰܝܢ | 2:6688 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62041-021217 | First | Common | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܗܟܢܐ | ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ | 2:5189 | ܗܟܢ | Particle | thus | 103 | 60 | 62041-021218 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|