<-- Mark 2:11 | Mark 2:13 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 2:12

Mark 2:12 - ܘܩܳܡ ܒ݁ܰܪ ܫܳܥܬ݂ܶܗ ܘܰܫܩܰܠ ܥܰܪܣܶܗ ܘܰܢܦ݂ܰܩ ܠܥܺܝܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܢܶܬ݁ܕ݁ܰܡܪܽܘܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܘܰܢܫܰܒ݁ܚܽܘܢ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܳܡܪܺܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܡܶܡܬ݂ܽܘܡ ܚܙܰܝܢ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And he arose at once, and took up his couch, and went forth before them all; so that all wondered, and glorified Aloha, saying, Never saw we thus.

(Murdock) And he arose in that hour, took up his bed, and departed in presence of them all: so that they were all amazed, and praised God, saying: We never saw the like.

(Lamsa) And immediately he rose, and took up his quilt-bed and went out before the eyes of them all; and they were all amazed, and gave glory to God, saying, We have never seen anything like it.

(KJV) And immediately he arose, took up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܩܡ ܘܩܳܡ 2:18315 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62041-02120 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܒܪ ܒ݁ܰܪ 2:3243 ܒܪ Noun son 53 40 62041-02121 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܫܥܬܗ ܫܳܥܬ݂ܶܗ 2:22051 ܫܥܬܐ Noun hour 589 228 62041-02122 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܫܩܠ ܘܰܫܩܰܠ 2:22172 ܫܩܠ Verb take up, bear 594 229 62041-02123 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܥܪܣܗ ܥܰܪܣܶܗ 2:16233 ܥܪܣܐ Noun bed, pallet, bier 429 168 62041-02124 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܢܦܩ ܘܰܢܦ݂ܰܩ 2:13381 ܢܦܩ Verb go out, defend, exercised, go out, cast out, eject 346 142 62041-02125 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܥܝܢ ܠܥܺܝܢ 2:15527 ܥܝܢ Noun eye 411 162 62041-02126 - Feminine Singular Construct - - No - - -
ܟܠܗܘܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ 2:10082 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62041-02127 - Masculine - - - - No Third Masculine Plural
ܐܝܟܢܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ 2:638 ܐܝܟܢ Particle as, how 13 18 62041-02128 - - - Emphatic - - No - - -
ܕܢܬܕܡܪܘܢ ܕ݁ܢܶܬ݁ܕ݁ܰܡܪܽܘܢ 2:4781 ܕܡܪ Verb marvel, amazed 95 56 62041-02129 Third Masculine Plural - Imperfect ETHPAEL No - - -
ܟܠܗܘܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ 2:10082 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62041-021210 - Masculine - - - - No Third Masculine Plural
ܘܢܫܒܚܘܢ ܘܰܢܫܰܒ݁ܚܽܘܢ 2:20871 ܫܒܚ Denominative praise, glorify, commend 555 214 62041-021211 Third Masculine Plural - Imperfect PAEL No - - -
ܠܐܠܗܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ 2:932 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62041-021212 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62041-021213 - - - - - - No - - -
ܐܡܪܝܢ ܐܳܡܪܺܝܢ 2:1250 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62041-021214 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62041-021215 - - - - - - No - - -
ܡܡܬܘܡ ܡܶܡܬ݂ܽܘܡ 2:12546 ܡܬܡ Particle always, ever 280 125 62041-021216 - - - - - - No - - -
ܚܙܝܢ ܚܙܰܝܢ 2:6688 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62041-021217 First Common Plural - Perfect PEAL No - - -
ܗܟܢܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ 2:5189 ܗܟܢ Particle thus 103 60 62041-021218 - - - Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.