<-- Mark 16:10 | Mark 16:12 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 16:11
Mark 16:11 - ܘܗܶܢܽܘܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܫܡܰܥܘ ܕ݁ܳܐܡܪܳܢ ܕ݁ܚܰܝ ܘܶܐܬ݂ܚܙܺܝ ܠܗܶܝܢ ܠܳܐ ܗܰܝܡܶܢܘ ܐܶܢܶܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And they, when they had heard what they told, that he lived and had appeared to them, believed them not.
(Murdock) And they, when they heard [the women] say that he was alive, and that he had appeared to them, did not believe them.
(Lamsa) And when they heard them saying that he was alive, and had appeared to them, they did not believe them.
(KJV) And they, when they had heard that he was alive, and had been seen of her, believed not.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܗܢܘܢ | ܘܗܶܢܽܘܢ | 2:5021 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62041-16110 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62041-16111 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܡܥܘ | ܫܡܰܥܘ | 2:21767 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62041-16112 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܐܡܪܢ | ܕ݁ܳܐܡܪܳܢ | 2:1273 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62041-16113 | Third | Feminine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܚܝ | ܕ݁ܚܰܝ | 2:6944 | ܚܝܐ | Adjective | alive, living | 139 | 74 | 62041-16114 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܐܬܚܙܝ | ܘܶܐܬ݂ܚܙܺܝ | 2:6637 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62041-16115 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܗܝܢ | ܠܗܶܝܢ | 2:10845 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-16116 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Plural | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62041-16117 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܝܡܢܘ | ܗܰܝܡܶܢܘ | 2:1144 | ܗܝܡܢ | Verb | believe, trust | 103 | 60 | 62041-16118 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PAIEL | No | - | - | - | ܐܢܝܢ | ܐܶܢܶܝܢ | 2:4991 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62041-16119 | Third | Feminine | Plural | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|