<-- Mark 15:7 | Mark 15:9 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 15:8
Mark 15:8 - ܘܰܩܥܰܘ ܥܰܡܳܐ ܘܫܰܪܺܝܘ ܠܡܶܫܰܐܠ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܡܥܳܕ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܠܗܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And the people cried out and began to demand, that as he was used he would do to them.
(Murdock) And the people clamored, and began to demand, that he should do to them as he was accustomed.
(Lamsa) And the people cried out, and began to ask, to do for them according to the custom.
(KJV) And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܩܥܘ | ܘܰܩܥܰܘ | 2:18757 | ܩܥܐ | Verb | cry aloud, appeal to | 512 | 196 | 62041-15080 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܡܐ | ܥܰܡܳܐ | 2:15820 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 62041-15081 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܫܪܝܘ | ܘܫܰܪܺܝܘ | 2:22362 | ܫܪܐ | Verb | loosen, lodge, begin, loosened, eat | 596 | 230 | 62041-15082 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܠܡܫܐܠ | ܠܡܶܫܰܐܠ | 2:20394 | ܫܐܠ | Verb | ask, inquire, salute, lend | 553 | 213 | 62041-15083 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62041-15084 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܥܕ | ܕ݁ܰܡܥܳܕ݂ | 2:15332 | ܥܘܕ | Participle Adjective | accustomed | 288 | 128 | 62041-15085 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62041-15086 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܥܒܕ | ܥܳܒ݂ܶܕ݂ | 2:14972 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62041-15087 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-15088 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|