<-- Mark 15:5 | Mark 15:7 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 15:6
Mark 15:6 - ܡܥܳܕ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܟ݂ܽܠ ܥܺܐܕ݂ܳܐ ܠܡܶܫܪܳܐ ܠܗܽܘܢ ܐܰܣܺܝܪܳܐ ܚܰܕ݂ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܫܳܐܠܺܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) But he was accustomed at every festival to release to them of the bound one whom they requested;
(Murdock) And it was his custom, at each festival, to release to them one prisoner, whom they might desire.
(Lamsa) Now it was the custom on every feast to release to them one prisoner, whom they asked for.
(KJV) Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܥܕ | ܡܥܳܕ݂ | 2:15334 | ܥܘܕ | Participle Adjective | accustomed | 288 | 128 | 62041-15060 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62041-15061 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62041-15062 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܟܠ | ܒ݁ܟ݂ܽܠ | 2:10007 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62041-15063 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܐܕܐ | ܥܺܐܕ݂ܳܐ | 2:14855 | ܥܐܕܐ | Noun | feast, festival | 395 | 156 | 62041-15064 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܡܫܪܐ | ܠܡܶܫܪܳܐ | 2:22369 | ܫܪܐ | Verb | loosen, lodge, begin, loosened, eat | 596 | 230 | 62041-15065 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-15066 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܐܣܝܪܐ | ܐܰܣܺܝܪܳܐ | 2:1671 | ܐܣܪ | Participle Adjective | prisoner, sergeant, bound | 23 | 26 | 62041-15067 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62041-15068 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܢܐ | ܐܰܝܢܳܐ | 2:661 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62041-15069 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܫܐܠܝܢ | ܕ݁ܫܳܐܠܺܝܢ | 2:20373 | ܫܐܠ | Verb | ask, inquire, salute, lend | 553 | 213 | 62041-150610 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|