<-- Mark 13:33 | Mark 13:35 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 13:34

Mark 13:34 - ܐܰܝܟ݂ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܗ݈ܘ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܰܚܙܰܩ ܘܰܫܒ݂ܰܩ ܒ݁ܰܝܬ݁ܶܗ ܘܝܰܗ݈ܒ݂ ܫܽܘܠܛܳܢܳܐ ܠܥܰܒ݂ܕ݁ܰܘܗ݈ܝ ܘܰܠܐ݈ܢܳܫ ܐ݈ܢܳܫ ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܗ ܘܰܠܬ݂ܳܪܥܳܐ ܦ݁ܰܩܶܕ݂ ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ ܥܺܝܪ ܀

Translations

(Etheridge) For as a man who hath journeyed, and left his house, and hath given authority to his servants, and to every man his work, and the door-keeper he hath instructed to be watchful;

(Murdock) For it is as a man, who took a journey, and left his home; and he gave authority to his servants, and to each his service; and he commanded the porter to be watchful.

(Lamsa) It is just like a man who went on a journey, and left his house, and gave authority to his servants, and to each man his work, and he commanded the porter to keep awake.

(KJV) For the Son of man is as a man taking a far journey, who left his house, and gave authority to his servants, and to every man his work, and commanded the porter to watch.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62041-13340 - - - - - - No - - -
ܓܒܪܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ 2:3489 ܓܒܪ Noun man, husband, person 59 44 62041-13341 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗ݈ܘ 2:5031 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62041-13342 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62041-13343 - - - - - - No - - -
ܕܚܙܩ ܕ݁ܰܚܙܰܩ 2:6766 ܚܙܩ Verb gird, journey 137 73 62041-13344 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܘܫܒܩ ܘܰܫܒ݂ܰܩ 2:20543 ܫܒܩ Verb forgive, leave, allow 557 215 62041-13345 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܒܝܬܗ ܒ݁ܰܝܬ݁ܶܗ 2:2705 ܒܬ Noun house, abode 43 35 62041-13346 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܝܗܒ ܘܝܰܗ݈ܒ݂ 2:8824 ܝܗܒ Verb give 188 91 62041-13347 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܫܘܠܛܢܐ ܫܽܘܠܛܳܢܳܐ 2:21409 ܫܠܛ Noun power, authority, dominion 565 218 62041-13348 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܥܒܕܘܗܝ ܠܥܰܒ݂ܕ݁ܰܘܗ݈ܝ 2:15032 ܥܒܕ Noun servant 397 157 62041-13349 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܠܐܢܫ ܘܰܠܐ݈ܢܳܫ 2:1465 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62041-133410 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܐܢܫ ܐ݈ܢܳܫ 2:1427 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62041-133411 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܥܒܕܗ ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܗ 2:15075 ܥܒܕ Noun deed, work 397 157 62041-133412 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܠܬܪܥܐ ܘܰܠܬ݂ܳܪܥܳܐ 2:23082 ܬܪܥ Noun doorkeeper 621 242 62041-133413 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܦܩܕ ܦ݁ܰܩܶܕ݂ 2:17024 ܦܩܕ Verb command 454 177 62041-133414 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܕܢܗܘܐ ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ 2:5078 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62041-133415 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܥܝܪ ܥܺܝܪ 2:15574 ܥܪ Verb awake, wake up, watch, arouse 426 167 62041-133416 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.