<-- Mark 13:33 | Mark 13:35 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 13:34
Mark 13:34 - ܐܰܝܟ݂ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܗ݈ܘ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܰܚܙܰܩ ܘܰܫܒ݂ܰܩ ܒ݁ܰܝܬ݁ܶܗ ܘܝܰܗ݈ܒ݂ ܫܽܘܠܛܳܢܳܐ ܠܥܰܒ݂ܕ݁ܰܘܗ݈ܝ ܘܰܠܐ݈ܢܳܫ ܐ݈ܢܳܫ ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܗ ܘܰܠܬ݂ܳܪܥܳܐ ܦ݁ܰܩܶܕ݂ ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ ܥܺܝܪ ܀
|
Translations
(Etheridge) For as a man who hath journeyed, and left his house, and hath given authority to his servants, and to every man his work, and the door-keeper he hath instructed to be watchful;
(Murdock) For it is as a man, who took a journey, and left his home; and he gave authority to his servants, and to each his service; and he commanded the porter to be watchful.
(Lamsa) It is just like a man who went on a journey, and left his house, and gave authority to his servants, and to each man his work, and he commanded the porter to keep awake.
(KJV) For the Son of man is as a man taking a far journey, who left his house, and gave authority to his servants, and to every man his work, and commanded the porter to watch.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62041-13340 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܒܪܐ | ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ | 2:3489 | ܓܒܪ | Noun | man, husband, person | 59 | 44 | 62041-13341 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܘ | 2:5031 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62041-13342 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62041-13343 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܚܙܩ | ܕ݁ܰܚܙܰܩ | 2:6766 | ܚܙܩ | Verb | gird, journey | 137 | 73 | 62041-13344 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܫܒܩ | ܘܰܫܒ݂ܰܩ | 2:20543 | ܫܒܩ | Verb | forgive, leave, allow | 557 | 215 | 62041-13345 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܝܬܗ | ܒ݁ܰܝܬ݁ܶܗ | 2:2705 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62041-13346 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܝܗܒ | ܘܝܰܗ݈ܒ݂ | 2:8824 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62041-13347 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܫܘܠܛܢܐ | ܫܽܘܠܛܳܢܳܐ | 2:21409 | ܫܠܛ | Noun | power, authority, dominion | 565 | 218 | 62041-13348 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܥܒܕܘܗܝ | ܠܥܰܒ݂ܕ݁ܰܘܗ݈ܝ | 2:15032 | ܥܒܕ | Noun | servant | 397 | 157 | 62041-13349 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܠܐܢܫ | ܘܰܠܐ݈ܢܳܫ | 2:1465 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62041-133410 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫ | ܐ݈ܢܳܫ | 2:1427 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62041-133411 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܥܒܕܗ | ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܗ | 2:15075 | ܥܒܕ | Noun | deed, work | 397 | 157 | 62041-133412 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܠܬܪܥܐ | ܘܰܠܬ݂ܳܪܥܳܐ | 2:23082 | ܬܪܥ | Noun | doorkeeper | 621 | 242 | 62041-133413 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܦܩܕ | ܦ݁ܰܩܶܕ݂ | 2:17024 | ܦܩܕ | Verb | command | 454 | 177 | 62041-133414 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܕܢܗܘܐ | ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ | 2:5078 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62041-133415 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܝܪ | ܥܺܝܪ | 2:15574 | ܥܪ | Verb | awake, wake up, watch, arouse | 426 | 167 | 62041-133416 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|