<-- Mark 12:32 | Mark 12:34 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 12:33

Mark 12:33 - ܘܰܕ݂ܢܶܪܚܡܺܝܘܗ݈ܝ ܐ݈ܢܳܫ ܡܶܢ ܟ݁ܽܠܶܗ ܠܶܒ݁ܳܐ ܘܡܶܢ ܟ݁ܽܠܶܗ ܪܶܥܝܳܢܳܐ ܘܡܶܢ ܟ݁ܽܠܳܗ ܢܰܦ݂ܫܳܐ ܘܡܶܢ ܟ݁ܽܠܶܗ ܚܰܝܠܳܐ ܘܰܕ݂ܢܶܪܚܰܡ ܩܰܪܺܝܒ݂ܶܗ ܐܰܝܟ݂ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐ ܗ݈ܝ ܡܶܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܝܰܩܕ݁ܶܐ ܘܕ݂ܶܒ݂ܚܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) and that a man love Him with [Ad literam, From all, &c.] all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and that he love his neighbour as himself, is better than all burnt-offerings and sacrifices.

(Murdock) And for a man to love him, with all the heart, and with all the mind, and with all the soul, and with all the might; and to love his neighbor, as himself; is better than all holocausts and sacrifices.

(Lamsa) And that a man should love him with all the heart, and with all the mind, and with all the soul, and with all the power, and love his neighbor as himself; this is far more important than all burnt offerings and sacrifices.

(KJV) And to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love his neighbour as himself, is more than all whole burnt offerings and sacrifices.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܕܢܪܚܡܝܘܗܝ ܘܰܕ݂ܢܶܪܚܡܺܝܘܗ݈ܝ 2:19801 ܪܚܡ Verb love, mercy, mercy, compassion 537 207 62041-12330 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No Third Masculine Singular
ܐܢܫ ܐ݈ܢܳܫ 2:1427 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62041-12331 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62041-12332 - - - - - - No - - -
ܟܠܗ ܟ݁ܽܠܶܗ 2:10079 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62041-12333 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܠܒܐ ܠܶܒ݁ܳܐ 2:10954 ܠܒ Noun heart 233 108 62041-12334 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܡܢ ܘܡܶܢ 2:12173 ܡܢ Particle from 281 125 62041-12335 - - - - - - No - - -
ܟܠܗ ܟ݁ܽܠܶܗ 2:10079 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62041-12336 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܪܥܝܢܐ ܪܶܥܝܳܢܳܐ 2:20197 ܪܥܐ Noun mind, conscience, fool, thought, idea, conception 546 210 62041-12337 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܡܢ ܘܡܶܢ 2:12173 ܡܢ Particle from 281 125 62041-12338 - - - - - - No - - -
ܟܠܗ ܟ݁ܽܠܳܗ 2:10080 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62041-12339 - Masculine - - - - No Third Feminine Singular
ܢܦܫܐ ܢܰܦ݂ܫܳܐ 2:13484 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62041-123310 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܡܢ ܘܡܶܢ 2:12173 ܡܢ Particle from 281 125 62041-123311 - - - - - - No - - -
ܟܠܗ ܟ݁ܽܠܶܗ 2:10079 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62041-123312 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܚܝܠܐ ܚܰܝܠܳܐ 2:7043 ܚܝܠ Noun power, mighty work, strength, virtue, force 140 75 62041-123313 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܕܢܪܚܡ ܘܰܕ݂ܢܶܪܚܰܡ 2:19800 ܪܚܡ Verb love, mercy, mercy, compassion 537 207 62041-123314 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܩܪܝܒܗ ܩܰܪܺܝܒ݂ܶܗ 2:19050 ܩܪܒ Adjective hand, near, neighbour 519 198 62041-123315 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62041-123316 - - - - - - No - - -
ܢܦܫܗ ܢܰܦ݂ܫܶܗ 2:13485 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62041-123317 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܝܬܝܪܐ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐ 2:9652 ܝܬܪ Adjective more, excessive, greater, better, excelling 199 98 62041-123318 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܝ ܗ݈ܝ 2:5033 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62041-123319 Third Feminine Singular - - - Yes - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62041-123320 - - - - - - No - - -
ܟܠܗܘܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ 2:10082 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62041-123321 - Masculine - - - - No Third Masculine Plural
ܝܩܕܐ ܝܰܩܕ݁ܶܐ 2:9444 ܝܩܕ Noun burnt offering 195 96 62041-123322 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܕܒܚܐ ܘܕ݂ܶܒ݂ܚܶܐ 2:4058 ܕܒܚ Noun sacrifice, victim 82 52 62041-123323 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.