<-- Mark 12:30 | Mark 12:32 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 12:31

Mark 12:31 - ܘܕ݂ܰܬ݂ܪܶܝܢ ܕ݁ܕ݂ܳܡܶܐ ܠܶܗ ܕ݁ܬ݂ܰܚܶܒ݂ ܠܩܰܪܺܝܒ݂ܳܟ݂ ܐܰܝܟ݂ ܢܰܦ݂ܫܳܟ݂ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܳܐ ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܕ݁ܪܰܒ݁ ܡܶܢ ܗܳܠܶܝܢ ܠܰܝܬ݁ ܀

Translations

(Etheridge) And the second, which is like it, (is) that thou shalt love thy neighbour as thyself. Another commandment greater than these there is not.

(Murdock) And the second, which is like it, [is]: Thou shalt love thy neighbor, as thyself. There is no other commandment greater than these.

(Lamsa) And the second is like to it, You must love your neighbor as yourself. There is no other commandment greater than these.

(KJV) And the second is like, namely this, Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is none other commandment greater than these.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܕܬܪܝܢ ܘܕ݂ܰܬ݂ܪܶܝܢ 2:23000 ܬܪܝܢ Numeral two 620 242 62041-12310 - Masculine - - - - No - - -
ܕܕܡܐ ܕ݁ܕ݂ܳܡܶܐ 2:4729 ܕܡܐ Verb resemble, liken to, compare 93 56 62041-12311 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62041-12312 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܕܬܚܒ ܕ݁ܬ݂ܰܚܶܒ݂ 2:6044 ܚܒ Verb kindled, love 122 68 62041-12313 Second Masculine Singular - Imperfect APHEL No - - -
ܠܩܪܝܒܟ ܠܩܰܪܺܝܒ݂ܳܟ݂ 2:19046 ܩܪܒ Adjective hand, near, neighbour 519 198 62041-12314 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Singular
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62041-12315 - - - - - - No - - -
ܢܦܫܟ ܢܰܦ݂ܫܳܟ݂ 2:13489 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62041-12316 - Feminine Singular Emphatic - - No Second Masculine Singular
ܦܘܩܕܢܐ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܳܐ 2:16974 ܦܩܕ Noun commandment, edict, decree, precept 438 171 62041-12317 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܚܪܢܐ ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ 2:7675 ܐܚܪ Adjective another 12 18 62041-12318 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܪܒ ܕ݁ܪܰܒ݁ 2:19185 ܪܒ Adjective great, chief, master 525 200 62041-12319 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62041-123110 - - - - - - No - - -
ܗܠܝܢ ܗܳܠܶܝܢ 2:5250 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62041-123111 - Common Plural - - - No - - -
ܠܝܬ ܠܰܝܬ݁ 2:757 ܐܝܬ Substantive is not 241 111 62041-123112 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.