<-- Mark 12:30 | Mark 12:32 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 12:31
Mark 12:31 - ܘܕ݂ܰܬ݂ܪܶܝܢ ܕ݁ܕ݂ܳܡܶܐ ܠܶܗ ܕ݁ܬ݂ܰܚܶܒ݂ ܠܩܰܪܺܝܒ݂ܳܟ݂ ܐܰܝܟ݂ ܢܰܦ݂ܫܳܟ݂ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܳܐ ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܕ݁ܪܰܒ݁ ܡܶܢ ܗܳܠܶܝܢ ܠܰܝܬ݁ ܀
|
Translations
(Etheridge) And the second, which is like it, (is) that thou shalt love thy neighbour as thyself. Another commandment greater than these there is not.
(Murdock) And the second, which is like it, [is]: Thou shalt love thy neighbor, as thyself. There is no other commandment greater than these.
(Lamsa) And the second is like to it, You must love your neighbor as yourself. There is no other commandment greater than these.
(KJV) And the second is like, namely this, Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is none other commandment greater than these.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܕܬܪܝܢ | ܘܕ݂ܰܬ݂ܪܶܝܢ | 2:23000 | ܬܪܝܢ | Numeral | two | 620 | 242 | 62041-12310 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܕܡܐ | ܕ݁ܕ݂ܳܡܶܐ | 2:4729 | ܕܡܐ | Verb | resemble, liken to, compare | 93 | 56 | 62041-12311 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-12312 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܬܚܒ | ܕ݁ܬ݂ܰܚܶܒ݂ | 2:6044 | ܚܒ | Verb | kindled, love | 122 | 68 | 62041-12313 | Second | Masculine | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܠܩܪܝܒܟ | ܠܩܰܪܺܝܒ݂ܳܟ݂ | 2:19046 | ܩܪܒ | Adjective | hand, near, neighbour | 519 | 198 | 62041-12314 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62041-12315 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܦܫܟ | ܢܰܦ݂ܫܳܟ݂ | 2:13489 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62041-12316 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܦܘܩܕܢܐ | ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܳܐ | 2:16974 | ܦܩܕ | Noun | commandment, edict, decree, precept | 438 | 171 | 62041-12317 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܚܪܢܐ | ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ | 2:7675 | ܐܚܪ | Adjective | another | 12 | 18 | 62041-12318 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܪܒ | ܕ݁ܪܰܒ݁ | 2:19185 | ܪܒ | Adjective | great, chief, master | 525 | 200 | 62041-12319 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62041-123110 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62041-123111 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܠܝܬ | ܠܰܝܬ݁ | 2:757 | ܐܝܬ | Substantive | is not | 241 | 111 | 62041-123112 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|