<-- Mark 12:17 | Mark 12:19 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 12:18
Mark 12:18 - ܘܶܐܬ݂ܰܘ ܙܰܕ݁ܽܘܩܳܝܶܐ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܳܐܡܪܺܝܢ ܕ݁ܰܩܝܳܡܬ݁ܳܐ ܠܰܝܬ݁ ܘܰܡܫܰܐܠܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܶܗ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) AND the Zadukoyee came to him, those who say that (there is) no resurrection; and they questioned him, saying,
(Murdock) Then came to him Sadducees, who say that there is no resurrection; and they asked him, and said:
(Lamsa) Then the Sadducees came to him, those who say there is no resurrection; and they asked him, saying,
(KJV) Then come unto him the Sadducees, which say there is no resurrection; and they asked him, saying,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܬܘ | ܘܶܐܬ݂ܰܘ | 2:2135 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62041-12180 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܙܕܘܩܝܐ | ܙܰܕ݁ܽܘܩܳܝܶܐ | 2:5527 | ܙܕܘܩܝܐ | Adjective | Sadducee | 110 | 63 | 62041-12181 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܘܬܗ | ܠܘܳܬ݂ܶܗ | 2:11137 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62041-12182 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܗܢܘܢ | ܗܳܢܽܘܢ | 2:5047 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62041-12183 | - | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܡܪܝܢ | ܕ݁ܳܐܡܪܺܝܢ | 2:1270 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62041-12184 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܩܝܡܬܐ | ܕ݁ܰܩܝܳܡܬ݁ܳܐ | 2:18387 | ܩܡ | Noun | resurrection | 504 | 193 | 62041-12185 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܝܬ | ܠܰܝܬ݁ | 2:757 | ܐܝܬ | Substantive | is not | 241 | 111 | 62041-12186 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܡܫܐܠܝܢ | ܘܰܡܫܰܐܠܺܝܢ | 2:20382 | ܫܐܠ | Verb | ask, inquire, salute, lend | 553 | 213 | 62041-12187 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62041-12188 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-12189 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܐܡܪܝܢ | ܘܳܐܡܪܺܝܢ | 2:1298 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62041-121810 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|