<-- Mark 11:31 | Mark 11:33 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 11:32
Mark 11:32 - ܘܰܕ݂ܢܺܐܡܰܪ ܡܶܢ ܒ݁ܢܰܝ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܕ݁ܶܚܠܬ݂ܳܐ ܗ݈ܝ ܡܶܢ ܥܰܡܳܐ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܐܰܚܺܝܕ݂ܺܝܢ ܗܘܰܘ ܠܶܗ ܠܝܽܘܚܰܢܳܢ ܕ݁ܫܰܪܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܢܒ݂ܺܝܳܐ ܗ݈ܘ ܀
|
Translations
(Etheridge) And if we should say, From the sons of man, there is fear from the people; for all have held Juchanon that he was truly a prophet.
(Murdock) But if we should say, From men; there is fear from the people; for they have all held John to be truly a prophet.
(Lamsa) And if we should say, from men, there is the fear of the people, for all of them regard John as a true prophet.
(KJV) But if we shall say, Of men; they feared the people: for all men counted John, that he was a prophet indeed.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܕܢܐܡܪ | ܘܰܕ݂ܢܺܐܡܰܪ | 2:1306 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62041-11320 | First | Common | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62041-11321 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܢܝ | ܒ݁ܢܰܝ | 2:3230 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62041-11322 | - | Masculine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫܐ | ܐ݈ܢܳܫܳܐ | 2:1429 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62041-11323 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܚܠܬܐ | ܕ݁ܶܚܠܬ݂ܳܐ | 2:4346 | ܕܚܠ | Noun | fear, awe | 89 | 54 | 62041-11324 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܝ | ܗ݈ܝ | 2:5033 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62041-11325 | Third | Feminine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62041-11326 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܡܐ | ܥܰܡܳܐ | 2:15820 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 62041-11327 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܠܗܘܢ | ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ | 2:10082 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62041-11328 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62041-11329 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܚܝܕܝܢ | ܐܰܚܺܝܕ݂ܺܝܢ | 2:494 | ܐܚܕ | Verb | take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close | 10 | 17 | 62041-113210 | Third | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗܘܰܘ | 2:5089 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62041-113211 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-113212 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܝܘܚܢܢ | ܠܝܽܘܚܰܢܳܢ | 2:8954 | ܝܘܚܢܢ | Proper Noun | John | 189 | 92 | 62041-113213 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܫܪܝܪܐܝܬ | ܕ݁ܫܰܪܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ | 2:22279 | ܫܪ | Adverb (ending with AiYT) | truly | 598 | 231 | 62041-113214 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܒܝܐ | ܢܒ݂ܺܝܳܐ | 2:12621 | ܢܒܐ | Noun | prophet, prophetess | 326 | 136 | 62041-113215 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܘ | 2:5031 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62041-113216 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|