<-- Mark 11:31 | Mark 11:33 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 11:32

Mark 11:32 - ܘܰܕ݂ܢܺܐܡܰܪ ܡܶܢ ܒ݁ܢܰܝ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܕ݁ܶܚܠܬ݂ܳܐ ܗ݈ܝ ܡܶܢ ܥܰܡܳܐ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܐܰܚܺܝܕ݂ܺܝܢ ܗܘܰܘ ܠܶܗ ܠܝܽܘܚܰܢܳܢ ܕ݁ܫܰܪܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܢܒ݂ܺܝܳܐ ܗ݈ܘ ܀

Translations

(Etheridge) And if we should say, From the sons of man, there is fear from the people; for all have held Juchanon that he was truly a prophet.

(Murdock) But if we should say, From men; there is fear from the people; for they have all held John to be truly a prophet.

(Lamsa) And if we should say, from men, there is the fear of the people, for all of them regard John as a true prophet.

(KJV) But if we shall say, Of men; they feared the people: for all men counted John, that he was a prophet indeed.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܕܢܐܡܪ ܘܰܕ݂ܢܺܐܡܰܪ 2:1306 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62041-11320 First Common Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62041-11321 - - - - - - No - - -
ܒܢܝ ܒ݁ܢܰܝ 2:3230 ܒܪ Noun son 53 40 62041-11322 - Masculine Plural Construct - - No - - -
ܐܢܫܐ ܐ݈ܢܳܫܳܐ 2:1429 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62041-11323 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܕܚܠܬܐ ܕ݁ܶܚܠܬ݂ܳܐ 2:4346 ܕܚܠ Noun fear, awe 89 54 62041-11324 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܝ ܗ݈ܝ 2:5033 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62041-11325 Third Feminine Singular - - - Yes - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62041-11326 - - - - - - No - - -
ܥܡܐ ܥܰܡܳܐ 2:15820 ܥܡ Noun people, nation, Gentiles 416 164 62041-11327 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܟܠܗܘܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ 2:10082 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62041-11328 - Masculine - - - - No Third Masculine Plural
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62041-11329 - - - - - - No - - -
ܐܚܝܕܝܢ ܐܰܚܺܝܕ݂ܺܝܢ 2:494 ܐܚܕ Verb take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close 10 17 62041-113210 Third Masculine Plural - Passive Participle PEAL No - - -
ܗܘܘ ܗܘܰܘ 2:5089 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62041-113211 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62041-113212 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܠܝܘܚܢܢ ܠܝܽܘܚܰܢܳܢ 2:8954 ܝܘܚܢܢ Proper Noun John 189 92 62041-113213 - - - - - - No - - -
ܕܫܪܝܪܐܝܬ ܕ݁ܫܰܪܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ 2:22279 ܫܪ Adverb (ending with AiYT) truly 598 231 62041-113214 - - - - - - No - - -
ܢܒܝܐ ܢܒ݂ܺܝܳܐ 2:12621 ܢܒܐ Noun prophet, prophetess 326 136 62041-113215 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗ݈ܘ 2:5031 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62041-113216 Third Masculine Singular - - - Yes - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.