<-- Mark 10:1 | Mark 10:3 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 10:2
Mark 10:2 - ܘܰܩܪܶܒ݂ܘ ܦ݁ܪܺܝܫܶܐ ܡܢܰܣܶܝܢ ܠܶܗ ܘܰܡܫܰܐܠܺܝܢ ܕ݁ܶܐܢ ܫܰܠܺܝܛ ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܢܶܫܒ݁ܽܘܩ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) And the Pharishee drew nigh, tempting him, and demanding whether it were lawful for a man to dismiss his wife.
(Murdock) And the Pharisees came to him, and, tempting him, inquired if it were lawful for a man to divorce his wife.
(Lamsa) And the Pharisees came up to him, tempting him and asking, Is it lawful for a man to desert his wife?
(KJV) And the Pharisees came to him, and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? tempting him.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܩܪܒܘ | ܘܰܩܪܶܒ݂ܘ | 2:18978 | ܩܪܒ | Verb | near, touch, come, near, bring near, offer, fight | 517 | 197 | 62041-10020 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܦܪܝܫܐ | ܦ݁ܪܺܝܫܶܐ | 2:17282 | ܦܪܫ | Participle Adjective | Pharisee | 460 | 179 | 62041-10021 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢܣܝܢ | ܡܢܰܣܶܝܢ | 2:13230 | ܢܣܐ | Verb | tempt, prove, try | 341 | 141 | 62041-10022 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-10023 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܡܫܐܠܝܢ | ܘܰܡܫܰܐܠܺܝܢ | 2:20382 | ܫܐܠ | Verb | ask, inquire, salute, lend | 553 | 213 | 62041-10024 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܕܐܢ | ܕ݁ܶܐܢ | 2:1361 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62041-10025 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܠܝܛ | ܫܰܠܺܝܛ | 2:21429 | ܫܠܛ | Adjective | lawful, permitted, magistrates, rulers | 580 | 224 | 62041-10026 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܠܓܒܪܐ | ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ | 2:3499 | ܓܒܪ | Noun | man, husband, person | 59 | 44 | 62041-10027 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܫܒܘܩ | ܕ݁ܢܶܫܒ݁ܽܘܩ | 2:20529 | ܫܒܩ | Verb | forgive, leave, allow | 557 | 215 | 62041-10028 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܬܗ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܶܗ | 2:1494 | ܐܢܬܬܐ | Noun | woman, wife | 22 | 25 | 62041-10029 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|