<-- Mark 1:21 | Mark 1:23 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 1:22
Mark 1:22 - ܘܬ݂ܰܡܺܝܗܺܝܢ ܗܘܰܘ ܒ݁ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܶܗ ܡܰܠܶܦ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܐܰܝܟ݂ ܡܫܰܠܛܳܐ ܘܠܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܣܳܦ݂ܪܰܝܗܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And they wondered at his doctrine; for he taught them as having power, and not as their Sophree.
(Murdock) And they were astonished at his doctrine; for he taught them, as having authority, and not as their Scribes.
(Lamsa) And they were amazed at his teaching; for he taught them as one with an authority, and not like their scribes.
(KJV) And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܬܡܝܗܝܢ | ܘܬ݂ܰܡܺܝܗܺܝܢ | 2:22864 | ܬܡܗ | Verb | astonished, astonish | 614 | 239 | 62041-01220 | Third | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗܘܰܘ | 2:5089 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62041-01221 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܝܘܠܦܢܗ | ܒ݁ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܶܗ | 2:9156 | ܝܠܦ | Noun | teaching, instruction, doctrine | 190 | 92 | 62041-01222 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܡܠܦ | ܡܰܠܶܦ݂ | 2:9227 | ܝܠܦ | Verb | learn, teach | 192 | 94 | 62041-01223 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62041-01224 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-01225 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62041-01226 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62041-01227 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܠܛܐ | ܡܫܰܠܛܳܐ | 2:21396 | ܫܠܛ | Participle Adjective | authority | 307 | 133 | 62041-01228 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62041-01229 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62041-012210 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܦܪܝܗܘܢ | ܣܳܦ݂ܪܰܝܗܽܘܢ | 2:14761 | ܣܦܪܐ | Noun | scribe, lawyer | 387 | 154 | 62041-012211 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|