<-- Mark 1:15 | Mark 1:17 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 1:16

Mark 1:16 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܡܗܰܠܶܟ݂ ܚܕ݂ܳܪܰܝ ܝܰܡܳܐ ܕ݁ܰܓ݂ܠܺܝܠܳܐ ܚܙܳܐ ܠܫܶܡܥܽܘܢ ܘܠܰܐܢܕ݁ܪܶܐܘܳܣ ܐܰܚܽܘܗ݈ܝ ܕ݁ܪܳܡܶܝܢ ܡܨܺܝܕ݂ܳܬ݂ܳܐ ܒ݁ܝܰܡܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܗ݈ܘܰܘ ܓ݁ܶܝܪ ܨܰܝܳܕ݂ܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) And while he walked about the sea of Galila, he saw Shemun and Andreas his brother, who were casting nets into the sea: for they were fishers.

(Murdock) And as he walked near the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea, for they were fishermen.

(Lamsa) While he walked along the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother throwing their nets into the sea; for they were fishermen.

(KJV) Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܟܕ ܘܟ݂ܰܕ݂ 2:9810 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62041-01160 - - - - - - No - - -
ܡܗܠܟ ܡܗܰܠܶܟ݂ 2:5218 ܗܠܟ Verb walk 104 60 62041-01161 Third Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܚܕܪܝ ܚܕ݂ܳܪܰܝ 2:6356 ܚܕܪ Noun surroundings, circle, vagrancy 128 70 62041-01162 - Masculine Plural Construct - - No - - -
ܝܡܐ ܝܰܡܳܐ 2:9299 ܝܡܐ Noun sea 193 95 62041-01163 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܓܠܝܠܐ ܕ݁ܰܓ݂ܠܺܝܠܳܐ 2:3832 ܓܠܝܠܐ Proper Noun Galilee 71 48 62041-01164 - - - - - - No - - -
ܚܙܐ ܚܙܳܐ 2:6673 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62041-01165 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܫܡܥܘܢ ܠܫܶܡܥܽܘܢ 2:21802 ܫܡܥܘܢ Proper Noun Simon 585 226 62041-01166 - - - - - - No - - -
ܘܠܐܢܕܪܐܘܣ ܘܠܰܐܢܕ݁ܪܶܐܘܳܣ 2:1385 ܐܢܕܪܐܘܣ Proper Noun Andrew 21 24 62041-01167 - - - - - - No - - -
ܐܚܘܗܝ ܐܰܚܽܘܗ݈ܝ 2:396 ܐܚܐ Noun brother 9 17 62041-01168 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܪܡܝܢ ܕ݁ܪܳܡܶܝܢ 2:20039 ܪܡܐ Verb put, place, cast 543 209 62041-01169 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܡܨܝܕܬܐ ܡܨܺܝܕ݂ܳܬ݂ܳܐ 2:17695 ܨܕ Noun net 294 129 62041-011610 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܒܝܡܐ ܒ݁ܝܰܡܳܐ 2:9291 ܝܡܐ Noun sea 193 95 62041-011611 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܝܬܝܗܘܢ ܐܺܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ 2:727 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62041-011612 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62041-011613 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62041-011614 - - - - - - No - - -
ܨܝܕܐ ܨܰܝܳܕ݂ܶܐ 2:17706 ܨܕ Noun fisherman 477 185 62041-011615 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.