<-- Mark 1:15 | Mark 1:17 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 1:16
Mark 1:16 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܡܗܰܠܶܟ݂ ܚܕ݂ܳܪܰܝ ܝܰܡܳܐ ܕ݁ܰܓ݂ܠܺܝܠܳܐ ܚܙܳܐ ܠܫܶܡܥܽܘܢ ܘܠܰܐܢܕ݁ܪܶܐܘܳܣ ܐܰܚܽܘܗ݈ܝ ܕ݁ܪܳܡܶܝܢ ܡܨܺܝܕ݂ܳܬ݂ܳܐ ܒ݁ܝܰܡܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܗ݈ܘܰܘ ܓ݁ܶܝܪ ܨܰܝܳܕ݂ܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And while he walked about the sea of Galila, he saw Shemun and Andreas his brother, who were casting nets into the sea: for they were fishers.
(Murdock) And as he walked near the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea, for they were fishermen.
(Lamsa) While he walked along the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother throwing their nets into the sea; for they were fishermen.
(KJV) Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62041-01160 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܗܠܟ | ܡܗܰܠܶܟ݂ | 2:5218 | ܗܠܟ | Verb | walk | 104 | 60 | 62041-01161 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܚܕܪܝ | ܚܕ݂ܳܪܰܝ | 2:6356 | ܚܕܪ | Noun | surroundings, circle, vagrancy | 128 | 70 | 62041-01162 | - | Masculine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܝܡܐ | ܝܰܡܳܐ | 2:9299 | ܝܡܐ | Noun | sea | 193 | 95 | 62041-01163 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܓܠܝܠܐ | ܕ݁ܰܓ݂ܠܺܝܠܳܐ | 2:3832 | ܓܠܝܠܐ | Proper Noun | Galilee | 71 | 48 | 62041-01164 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܙܐ | ܚܙܳܐ | 2:6673 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62041-01165 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܫܡܥܘܢ | ܠܫܶܡܥܽܘܢ | 2:21802 | ܫܡܥܘܢ | Proper Noun | Simon | 585 | 226 | 62041-01166 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐܢܕܪܐܘܣ | ܘܠܰܐܢܕ݁ܪܶܐܘܳܣ | 2:1385 | ܐܢܕܪܐܘܣ | Proper Noun | Andrew | 21 | 24 | 62041-01167 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܚܘܗܝ | ܐܰܚܽܘܗ݈ܝ | 2:396 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62041-01168 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܪܡܝܢ | ܕ݁ܪܳܡܶܝܢ | 2:20039 | ܪܡܐ | Verb | put, place, cast | 543 | 209 | 62041-01169 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܨܝܕܬܐ | ܡܨܺܝܕ݂ܳܬ݂ܳܐ | 2:17695 | ܨܕ | Noun | net | 294 | 129 | 62041-011610 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܝܡܐ | ܒ݁ܝܰܡܳܐ | 2:9291 | ܝܡܐ | Noun | sea | 193 | 95 | 62041-011611 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬܝܗܘܢ | ܐܺܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ | 2:727 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62041-011612 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62041-011613 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62041-011614 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܨܝܕܐ | ܨܰܝܳܕ݂ܶܐ | 2:17706 | ܨܕ | Noun | fisherman | 477 | 185 | 62041-011615 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|