<-- Mark 1:9 | Mark 1:11 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 1:10
Mark 1:10 - ܘܡܶܚܕ݂ܳܐ ܕ݁ܰܣܠܶܩ ܡܶܢ ܡܰܝܳܐ ܚܙܳܐ ܕ݁ܶܐܣܬ݁ܕ݂ܶܩܘ ܫܡܰܝܳܐ ܘܪܽܘܚܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܝܰܘܢܳܐ ܕ݁ܢܶܚܬ݁ܰܬ݂ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) And as soon as he had ascended from the waters, he saw the heavens part asunder, and the Spirit, as a dove, descend upon him.
(Murdock) And immediately on his coming from the water, he saw the heavens cleft, and the Spirit descending like a dove upon him.
(Lamsa) And immediately, as he went up out of the water, he saw the sky was clear open, and the Spirit as a dove came down upon him.
(KJV) And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܡܚܕܐ | ܘܡܶܚܕ݂ܳܐ | 2:6243 | ܚܕ | Particle | immediately, at once | 263 | 119 | 62041-01100 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܣܠܩ | ܕ݁ܰܣܠܶܩ | 2:14474 | ܣܠܩ | Verb | go up, ascend, ascend | 379 | 152 | 62041-01101 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62041-01102 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܝܐ | ܡܰܝܳܐ | 2:11659 | ܡܝܐ | Noun | water | 268 | 120 | 62041-01103 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܙܐ | ܚܙܳܐ | 2:6673 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62041-01104 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܐܣܬܕܩܘ | ܕ݁ܶܐܣܬ݁ܕ݂ܶܩܘ | 2:13993 | ܣܕܩ | Verb | tear, divide | 361 | 147 | 62041-01105 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܫܡܝܐ | ܫܡܰܝܳܐ | 2:21654 | ܫܡܝܐ | Noun | heaven, sky | 584 | 225 | 62041-01106 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܪܘܚܐ | ܘܪܽܘܚܳܐ | 2:19657 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62041-01107 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62041-01108 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܘܢܐ | ܝܰܘܢܳܐ | 2:9022 | ܝܘܢܐ | Noun | dove | 190 | 93 | 62041-01109 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܚܬܬ | ܕ݁ܢܶܚܬ݁ܰܬ݂ | 2:12918 | ܢܚܬ | Verb | descend | 336 | 139 | 62041-011010 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܠܘܗܝ | ܥܠܰܘܗ݈ܝ | 2:15702 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62041-011011 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|