<-- Luke 9:43 | Luke 9:45 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 9:44

Luke 9:44 - ܣܺܝܡܘ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܡܶܠܶܐ ܗܳܠܶܝܢ ܒ݁ܶܐܕ݂ܢܰܝܟ݁ܽܘܢ ܒ݁ܪܶܗ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܥܬ݂ܺܝܕ݂ ܕ݁ܢܶܫܬ݁ܠܶܡ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܰܝ ܒ݁ܢܰܝ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) Treasure these words in your ears; for the Son of man is to be delivered into the hands of men.

(Murdock) Lay up these words in your minds: for the Son of man is to be delivered into the hands of men.

(Lamsa) Treasure these words in your ears; for the Son of man will be delivered into the hands of men.

(KJV) Let these sayings sink down into your ears: for the Son of man shall be delivered into the hands of men.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܣܝܡܘ ܣܺܝܡܘ 2:14270 ܣܡ Verb put, place 379 152 62042-09440 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:1481 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62042-09441 Second Masculine Plural - - - No - - -
ܡܠܐ ܡܶܠܶܐ 2:12110 ܡܠ Noun word, case, cause, matter 278 125 62042-09442 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܗܠܝܢ ܗܳܠܶܝܢ 2:5250 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62042-09443 - Common Plural - - - No - - -
ܒܐܕܢܝܟܘܢ ܒ݁ܶܐܕ݂ܢܰܝܟ݁ܽܘܢ 2:236 ܐܕܢܐ Noun ear 4 15 62042-09444 - Feminine Plural Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܒܪܗ ܒ݁ܪܶܗ 2:3245 ܒܪ Noun son 53 40 62042-09445 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62042-09446 - - - - - - No - - -
ܕܐܢܫܐ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ 2:1444 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62042-09447 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܥܬܝܕ ܥܬ݂ܺܝܕ݂ 2:16307 ܥܬܕ Verb prepare 431 169 62042-09448 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܕܢܫܬܠܡ ܕ݁ܢܶܫܬ݁ܠܶܡ 2:21491 ܫܠܡ Verb die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed 581 225 62042-09449 Third Masculine Singular - Imperfect ETHPEAL No - - -
ܒܐܝܕܝ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܰܝ 2:580 ܝܕ Noun hand, through, near 12 18 62042-094410 - Feminine Plural Construct - - No - - -
ܒܢܝ ܒ݁ܢܰܝ 2:3230 ܒܪ Noun son 53 40 62042-094411 - Masculine Plural Construct - - No - - -
ܐܢܫܐ ܐ݈ܢܳܫܳܐ 2:1428 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62042-094412 - Common Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.