<-- Luke 9:43 | Luke 9:45 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 9:44
Luke 9:44 - ܣܺܝܡܘ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܡܶܠܶܐ ܗܳܠܶܝܢ ܒ݁ܶܐܕ݂ܢܰܝܟ݁ܽܘܢ ܒ݁ܪܶܗ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܥܬ݂ܺܝܕ݂ ܕ݁ܢܶܫܬ݁ܠܶܡ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܰܝ ܒ݁ܢܰܝ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Treasure these words in your ears; for the Son of man is to be delivered into the hands of men.
(Murdock) Lay up these words in your minds: for the Son of man is to be delivered into the hands of men.
(Lamsa) Treasure these words in your ears; for the Son of man will be delivered into the hands of men.
(KJV) Let these sayings sink down into your ears: for the Son of man shall be delivered into the hands of men.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܣܝܡܘ | ܣܺܝܡܘ | 2:14270 | ܣܡ | Verb | put, place | 379 | 152 | 62042-09440 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:1481 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62042-09441 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܡܠܐ | ܡܶܠܶܐ | 2:12110 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62042-09442 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62042-09443 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܒܐܕܢܝܟܘܢ | ܒ݁ܶܐܕ݂ܢܰܝܟ݁ܽܘܢ | 2:236 | ܐܕܢܐ | Noun | ear | 4 | 15 | 62042-09444 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܒܪܗ | ܒ݁ܪܶܗ | 2:3245 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62042-09445 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62042-09446 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܢܫܐ | ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ | 2:1444 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62042-09447 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܬܝܕ | ܥܬ݂ܺܝܕ݂ | 2:16307 | ܥܬܕ | Verb | prepare | 431 | 169 | 62042-09448 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܢܫܬܠܡ | ܕ݁ܢܶܫܬ݁ܠܶܡ | 2:21491 | ܫܠܡ | Verb | die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed | 581 | 225 | 62042-09449 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܒܐܝܕܝ | ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܰܝ | 2:580 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 62042-094410 | - | Feminine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܒܢܝ | ܒ݁ܢܰܝ | 2:3230 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62042-094411 | - | Masculine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫܐ | ܐ݈ܢܳܫܳܐ | 2:1428 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62042-094412 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|