<-- Luke 8:11 | Luke 8:13 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 8:12
Luke 8:12 - ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܥܰܠ ܝܰܕ݂ ܐܽܘܪܚܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܫܳܡܥܺܝܢ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܘܳܐܬ݂ܶܐ ܒ݁ܥܶܠܕ݁ܒ݂ܳܒ݂ܳܐ ܫܳܩܶܠ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܡܶܢ ܠܶܒ݁ܗܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܢܗܰܝܡܢܽܘܢ ܘܢܺܚܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) Now they by the road-side are they who hear the word; and the adversary cometh, and taketh up the word from their hearts, that they should not believe and be saved.
(Murdock) And those by the side of the path, are they that hear the word, and the enemy cometh and taketh the word out of their heart, that they may not believe and live.
(Lamsa) Those on the roadside are those who hear the word; and the enemy comes and takes away the word from their heart, so that they may not believe and be saved.
(KJV) Those by the way side are they that hear; then cometh the devil, and taketh away the word out of their hearts, lest they should believe and be saved.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܢܘܢ | ܗܳܢܽܘܢ | 2:5047 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62042-08120 | - | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62042-08121 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܥܠ | ܕ݁ܥܰܠ | 2:15688 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62042-08122 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܕ | ܝܰܕ݂ | 2:604 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 62042-08122 | - | Feminine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܐܘܪܚܐ | ܐܽܘܪܚܳܐ | 2:299 | ܐܪܚ | Noun | way, road, highway, journeying | 8 | 16 | 62042-08123 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬܝܗܘܢ | ܐܺܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ | 2:727 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62042-08124 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܗܢܘܢ | ܗܳܢܽܘܢ | 2:5047 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62042-08125 | - | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܫܡܥܝܢ | ܕ݁ܫܳܡܥܺܝܢ | 2:21714 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62042-08126 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܠܬܐ | ܡܶܠܬ݂ܳܐ | 2:12119 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62042-08127 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܬܐ | ܘܳܐܬ݂ܶܐ | 2:2134 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62042-08128 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܥܠܕܒܒܐ | ܒ݁ܥܶܠܕ݁ܒ݂ܳܒ݂ܳܐ | 2:3078 | ܒܥܠ | Adjective | enemy | 51 | 39 | 62042-08129 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܫܩܠ | ܫܳܩܶܠ | 2:22193 | ܫܩܠ | Verb | take up, bear | 594 | 229 | 62042-081210 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܠܬܐ | ܡܶܠܬ݂ܳܐ | 2:12119 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62042-081211 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-081212 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܒܗܘܢ | ܠܶܒ݁ܗܽܘܢ | 2:10957 | ܠܒ | Noun | heart | 233 | 108 | 62042-081213 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-081214 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܗܝܡܢܘܢ | ܢܗܰܝܡܢܽܘܢ | 2:1175 | ܗܝܡܢ | Verb | believe, trust | 103 | 60 | 62042-081215 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PAIEL | No | - | - | - | ܘܢܚܘܢ | ܘܢܺܚܽܘܢ | 2:6906 | ܚܝܐ | Verb | live, live, save | 139 | 74 | 62042-081216 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|