<-- Luke 7:29 | Luke 7:31 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 7:30
Luke 7:30 - ܦ݁ܪܺܝܫܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܘܣܳܦ݂ܪܶܐ ܛܠܰܡܘ ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ ܨܶܒ݂ܝܳܢܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܐܶܬ݂ܥܡܶܕ݂ܘ ܡܶܢܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) But the Pharishee and Sophree rejected against themselves the will of Aloha, because they were not baptized of him.)
(Murdock) But the Pharisees and Scribes rejected the good pleasure of God, against themselves; as they were not baptized by him.
(Lamsa) But the Pharisees and the scribes suppressed the will of God in themselves, because they were not baptized by him.
(KJV) But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܦܪܝܫܐ | ܦ݁ܪܺܝܫܶܐ | 2:17282 | ܦܪܫ | Participle Adjective | Pharisee | 460 | 179 | 62042-07300 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62042-07301 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܣܦܪܐ | ܘܣܳܦ݂ܪܶܐ | 2:14757 | ܣܦܪܐ | Noun | scribe, lawyer | 387 | 154 | 62042-07302 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܛܠܡܘ | ܛܠܰܡܘ | 2:8198 | ܛܠܡ | Verb | reject, deny, wrong | 175 | 87 | 62042-07303 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܢܦܫܗܘܢ | ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ | 2:13448 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62042-07304 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܨܒܝܢܐ | ܨܶܒ݂ܝܳܢܳܐ | 2:17542 | ܨܒܐ | Noun | will, desire | 472 | 183 | 62042-07305 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62042-07306 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-07307 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܥܡܕܘ | ܐܶܬ݂ܥܡܶܕ݂ܘ | 2:15844 | ܥܡܕ | Verb | baptized, baptize, sink | 416 | 164 | 62042-07308 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܡܢܗ | ܡܶܢܶܗ | 2:12183 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-07309 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|