<-- Luke 7:29 | Luke 7:31 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 7:30

Luke 7:30 - ܦ݁ܪܺܝܫܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܘܣܳܦ݂ܪܶܐ ܛܠܰܡܘ ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ ܨܶܒ݂ܝܳܢܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܐܶܬ݂ܥܡܶܕ݂ܘ ܡܶܢܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) But the Pharishee and Sophree rejected against themselves the will of Aloha, because they were not baptized of him.)

(Murdock) But the Pharisees and Scribes rejected the good pleasure of God, against themselves; as they were not baptized by him.

(Lamsa) But the Pharisees and the scribes suppressed the will of God in themselves, because they were not baptized by him.

(KJV) But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܦܪܝܫܐ ܦ݁ܪܺܝܫܶܐ 2:17282 ܦܪܫ Participle Adjective Pharisee 460 179 62042-07300 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62042-07301 - - - - - - No - - -
ܘܣܦܪܐ ܘܣܳܦ݂ܪܶܐ 2:14757 ܣܦܪܐ Noun scribe, lawyer 387 154 62042-07302 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܛܠܡܘ ܛܠܰܡܘ 2:8198 ܛܠܡ Verb reject, deny, wrong 175 87 62042-07303 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܒܢܦܫܗܘܢ ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ 2:13448 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62042-07304 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܨܒܝܢܐ ܨܶܒ݂ܝܳܢܳܐ 2:17542 ܨܒܐ Noun will, desire 472 183 62042-07305 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62042-07306 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62042-07307 - - - - - - No - - -
ܐܬܥܡܕܘ ܐܶܬ݂ܥܡܶܕ݂ܘ 2:15844 ܥܡܕ Verb baptized, baptize, sink 416 164 62042-07308 Third Masculine Plural - Perfect ETHPEAL No - - -
ܡܢܗ ܡܶܢܶܗ 2:12183 ܡܢ Particle from 281 125 62042-07309 - - - - - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.