<-- Luke 7:27 | Luke 7:29 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 7:28
Luke 7:28 - ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܠܰܝܬ݁ ܢܒ݂ܺܝܳܐ ܒ݁ܺܝܠܺܝܕ݂ܰܝ ܢܶܫܶܐ ܕ݁ܪܰܒ݁ ܡܶܢ ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܡܰܥܡܕ݂ܳܢܳܐ ܙܥܽܘܪܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܪܰܒ݂ ܗ݈ܽܘ ܡܶܢܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) I tell you, that no prophet among those born of women (hath been) greater than Juchanon the Baptizer. Yet the least in the kingdom of Aloha is greater than he.
(Murdock) I say to you, that no prophet, among those born of women, was greater than John the Baptizer: and yet the little one in the kingdom of God, is greater than he.
(Lamsa) I say to you that there is no prophet among those who are born of women, who is greater than John the Baptist; and yet even the least person in the kingdom of God is greater than he.
(KJV) For I say unto you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God is greater than he.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:23299 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-07280 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62042-07281 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-07282 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܕܠܝܬ | ܕ݁ܠܰܝܬ݁ | 2:741 | ܐܝܬ | Substantive | is not | 241 | 111 | 62042-07283 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܒܝܐ | ܢܒ݂ܺܝܳܐ | 2:12621 | ܢܒܐ | Noun | prophet, prophetess | 326 | 136 | 62042-07284 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܝܠܝܕܝ | ܒ݁ܺܝܠܺܝܕ݂ܰܝ | 2:9093 | ܝܠܕ | Noun | son | 192 | 94 | 62042-07285 | - | Masculine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܢܫܐ | ܢܶܫܶܐ | 2:1515 | ܐܢܬܬܐ | Noun | woman, wife | 22 | 25 | 62042-07286 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܪܒ | ܕ݁ܪܰܒ݁ | 2:19185 | ܪܒ | Adjective | great, chief, master | 525 | 200 | 62042-07287 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-07288 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܘܚܢܢ | ܝܽܘܚܰܢܳܢ | 2:8953 | ܝܘܚܢܢ | Proper Noun | John | 189 | 92 | 62042-07289 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܥܡܕܢܐ | ܡܰܥܡܕ݂ܳܢܳܐ | 2:15829 | ܥܡܕ | Noun | baptizer | 289 | 128 | 62042-072810 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܙܥܘܪܐ | ܙܥܽܘܪܳܐ | 2:5881 | ܙܥܪ | Adjective | little, least | 118 | 67 | 62042-072811 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62042-072812 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܡܠܟܘܬܐ | ܒ݁ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:11983 | ܡܠܟ | Noun | kingdom, realm, reign | 278 | 124 | 62042-072813 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62042-072814 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܪܒ | ܪܰܒ݂ | 2:19182 | ܪܒ | Adjective | great, chief, master | 525 | 200 | 62042-072815 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62042-072816 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܡܢܗ | ܡܶܢܶܗ | 2:12183 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-072817 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|