<-- Luke 6:44 | Luke 6:46 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 6:45
Luke 6:45 - ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܛܳܒ݂ܳܐ ܡܶܢ ܣܺܝܡܳܬ݂ܳܐ ܛܳܒ݂ܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܠܶܒ݁ܶܗ ܡܰܦ݁ܶܩ ܛܳܒ݂ܳܬ݂ܳܐ ܘܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܒ݁ܺܝܫܳܐ ܡܶܢ ܣܺܝܡܳܬ݂ܳܐ ܒ݁ܺܝܫܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܠܶܒ݁ܶܗ ܡܰܦ݁ܶܩ ܒ݁ܺܝܫܳܬ݂ܳܐ ܡܶܢ ܬ݁ܰܘܬ݁ܳܪܰܝ ܠܶܒ݁ܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܡܡܰܠܠܳܢ ܣܶܦ݂ܘܳܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) The good man, from the good treasures which are in his heart, bringeth forth good things; and the evil man, from the evil treasures which are in his heart, bringeth forth evil things; for from the adundancies of the heart the lips speak.
(Murdock) A good man, from the good treasure that is in his heart, bringeth out good things: and a bad man, from the bad treasure that is in his heart, bringeth out bad things. For, from the abundance of the heart, the lips speak.
(Lamsa) A good man brings out good things from the good treasure of his heart; and a bad man from the bad treasure of his heart brings out bad things; for from the abundance of the heart the lips speak.
(KJV) A good man out of the good treasure of his heart bringeth forth that which is good; and an evil man out of the evil treasure of his heart bringeth forth that which is evil: for of the abundance of the heart his mouth speaketh.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܓܒܪܐ | ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ | 2:3489 | ܓܒܪ | Noun | man, husband, person | 59 | 44 | 62042-06450 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܛܒܐ | ܛܳܒ݂ܳܐ | 2:7941 | ܛܘܒ | Adjective | good, much | 166 | 84 | 62042-06451 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-06452 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܝܡܬܐ | ܣܺܝܡܳܬ݂ܳܐ | 2:14304 | ܣܡ | Noun | treasure, store | 375 | 150 | 62042-06453 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܛܒܬܐ | ܛܳܒ݂ܳܬ݂ܳܐ | 2:7946 | ܛܘܒ | Adjective | good, much | 166 | 84 | 62042-06454 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܠܒܗ | ܕ݁ܰܒ݂ܠܶܒ݁ܶܗ | 2:10935 | ܠܒ | Noun | heart | 233 | 108 | 62042-06455 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܡܦܩ | ܡܰܦ݁ܶܩ | 2:13398 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62042-06456 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܛܒܬܐ | ܛܳܒ݂ܳܬ݂ܳܐ | 2:7946 | ܛܘܒ | Adjective | good, much | 166 | 84 | 62042-06457 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܓܒܪܐ | ܘܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ | 2:3496 | ܓܒܪ | Noun | man, husband, person | 59 | 44 | 62042-06458 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܝܫܐ | ܒ݁ܺܝܫܳܐ | 2:2287 | ܒܐܫ | Adjective | evil, wrong | 43 | 35 | 62042-06459 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-064510 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܝܡܬܐ | ܣܺܝܡܳܬ݂ܳܐ | 2:14304 | ܣܡ | Noun | treasure, store | 375 | 150 | 62042-064511 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܝܫܬܐ | ܒ݁ܺܝܫܳܬ݂ܳܐ | 2:2293 | ܒܐܫ | Adjective | evil, wrong | 43 | 35 | 62042-064512 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܠܒܗ | ܕ݁ܰܒ݂ܠܶܒ݁ܶܗ | 2:10935 | ܠܒ | Noun | heart | 233 | 108 | 62042-064513 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܡܦܩ | ܡܰܦ݁ܶܩ | 2:13398 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62042-064514 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܒܝܫܬܐ | ܒ݁ܺܝܫܳܬ݂ܳܐ | 2:2293 | ܒܐܫ | Adjective | evil, wrong | 43 | 35 | 62042-064515 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-064516 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܘܬܪܝ | ܬ݁ܰܘܬ݁ܳܪܰܝ | 2:9727 | ܝܬܪ | Noun | remainder | 609 | 237 | 62042-064517 | - | Masculine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܠܒܐ | ܠܶܒ݁ܳܐ | 2:10954 | ܠܒ | Noun | heart | 233 | 108 | 62042-064518 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62042-064519 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܡܠܠܢ | ܡܡܰܠܠܳܢ | 2:12060 | ܡܠ | Verb | speak | 273 | 122 | 62042-064520 | Third | Feminine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܣܦܘܬܐ | ܣܶܦ݂ܘܳܬ݂ܳܐ | 2:14769 | ܣܦܬܐ | Noun | lip, edge, margin, shore | 387 | 155 | 62042-064521 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|