<-- Luke 6:39 | Luke 6:41 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 6:40
Luke 6:40 - ܠܰܝܬ݁ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܳܐ ܕ݁ܝܰܬ݁ܺܝܪ ܡܶܢ ܪܰܒ݁ܶܗ ܟ݁ܽܠܢܳܫ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܰܓ݂ܡܺܝܪ ܢܶܗܘܶܐ ܐܰܝܟ݂ ܪܰܒ݁ܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) The disciple than his master is not greater; but every man who is perfect shall be as his master.
(Murdock) No disciple is better than his teacher ; for whoever is perfect, will be like his teacher.
(Lamsa) There is no disciple who is more important than his teacher; for every man who is well developed will be like his teacher.
(KJV) The disciple is not above his master: but every one that is perfect shall be as his master.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܠܝܬ | ܠܰܝܬ݁ | 2:757 | ܐܝܬ | Substantive | is not | 241 | 111 | 62042-06400 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܠܡܝܕܐ | ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܳܐ | 2:11240 | ܠܡܕ | Noun | disciple | 614 | 239 | 62042-06401 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܬܝܪ | ܕ݁ܝܰܬ݁ܺܝܪ | 2:9646 | ܝܬܪ | Adjective | more, excessive, greater, better, excelling | 199 | 98 | 62042-06402 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-06403 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܒܗ | ܪܰܒ݁ܶܗ | 2:19209 | ܪܒ | Adjective | great, chief, master | 525 | 200 | 62042-06404 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܟܠܢܫ | ܟ݁ܽܠܢܳܫ | 2:1468 | ܐܢܫ | Noun | every one | 216 | 102 | 62042-06405 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62042-06406 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܓܡܝܪ | ܕ݁ܰܓ݂ܡܺܝܪ | 2:3855 | ܓܡܪ | Verb | perfect, accomplish, mature, fulfil | 73 | 48 | 62042-06407 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܢܗܘܐ | ܢܶܗܘܶܐ | 2:5137 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-06408 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62042-06409 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܒܗ | ܪܰܒ݁ܶܗ | 2:19209 | ܪܒ | Adjective | great, chief, master | 525 | 200 | 62042-064010 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|