<-- Luke 6:22 | Luke 6:24 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 6:23
Luke 6:23 - ܚܕ݂ܰܘ ܒ݁ܗܰܘ ܝܰܘܡܳܐ ܘܕ݂ܽܘܨܘ ܕ݁ܰܐܓ݂ܪܟ݂ܽܘܢ ܣܰܓ݁ܺܝ ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܐܰܒ݂ܳܗܳܬ݂ܗܽܘܢ ܠܰܢܒ݂ܺܝܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Rejoice in that day, and exult, for your reward is great in heaven; for thus did they to your fathers the prophets.
(Murdock) Rejoice in that day and exult, for your reward is great in heaven; for so did their fathers to the prophets.
(Lamsa) Be glad and rejoice in that day, for your reward is increased in heaven; for their fathers did the same to the prophets.
(KJV) Rejoice ye in that day, and leap for joy: for, behold, your reward is great in heaven: for in the like manner did their fathers unto the prophets.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܚܕܘ | ܚܕ݂ܰܘ | 2:6303 | ܚܕܝ | Verb | glad, rejoice, gladden | 127 | 70 | 62042-06230 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܒܗܘ | ܒ݁ܗܰܘ | 2:5034 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62042-06231 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܝܘܡܐ | ܝܰܘܡܳܐ | 2:8996 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 62042-06232 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܕܘܨܘ | ܘܕ݂ܽܘܨܘ | 2:4261 | ܕܨ | Verb | leap, rejoice, exult | 87 | 53 | 62042-06233 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܕܐܓܪܟܘܢ | ܕ݁ܰܐܓ݂ܪܟ݂ܽܘܢ | 2:201 | ܐܓܪ | Noun | pay, reward, recompense | 3 | 14 | 62042-06234 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܣܓܝ | ܣܰܓ݁ܺܝ | 2:13927 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62042-06235 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܒܫܡܝܐ | ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ | 2:21646 | ܫܡܝܐ | Noun | heaven, sky | 584 | 225 | 62042-06236 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܟܢܐ | ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ | 2:5189 | ܗܟܢ | Particle | thus | 103 | 60 | 62042-06237 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62042-06238 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܒܕܝܢ | ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ | 2:14982 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62042-06239 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-062310 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܐܒܗܬܗܘܢ | ܐܰܒ݂ܳܗܳܬ݂ܗܽܘܢ | 2:14 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62042-062311 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܠܢܒܝܐ | ܠܰܢܒ݂ܺܝܶܐ | 2:12619 | ܢܒܐ | Noun | prophet, prophetess | 326 | 136 | 62042-062312 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|