<-- Luke 6:10 | Luke 6:12 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 6:11
Luke 6:11 - ܗܶܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܬ݂ܡܠܺܝܘ ܚܣܳܡܳܐ ܘܰܡܡܰܠܠܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܚܰܕ݂ ܥܰܡ ܚܰܕ݂ ܕ݁ܡܳܢܳܐ ܢܶܥܒ݁ܕ݂ܽܘܢ ܠܶܗ ܠܝܶܫܽܘܥ ܀
|
Translations
(Etheridge) But they were filled with envy, and spake one with another what they should do with Jeshu.
(Murdock) And they were filled with envy; and they conferred one with another, what they should do to Jesus.
(Lamsa) But they were filled with bitterness, and discussed with each other what to do with Jesus.
(KJV) And they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܢܘܢ | ܗܶܢܽܘܢ | 2:5011 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62042-06110 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62042-06111 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܡܠܝܘ | ܐܶܬ݂ܡܠܺܝܘ | 2:11740 | ܡܠܐ | Verb | fill, complete | 274 | 123 | 62042-06112 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܚܣܡܐ | ܚܣܳܡܳܐ | 2:7419 | ܚܣܡ | Noun | envy, emulation, jealousy | 152 | 80 | 62042-06113 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܡܠܠܝܢ | ܘܰܡܡܰܠܠܺܝܢ | 2:12042 | ܡܠ | Verb | speak | 273 | 122 | 62042-06114 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-06115 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62042-06116 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܡ | ܥܰܡ | 2:15785 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62042-06117 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62042-06118 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܢܐ | ܕ݁ܡܳܢܳܐ | 2:12199 | ܡܢ | Pronoun | why, what | 281 | 125 | 62042-06119 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܥܒܕܘܢ | ܢܶܥܒ݁ܕ݂ܽܘܢ | 2:14965 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62042-061110 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-061111 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܝܫܘܥ | ܠܝܶܫܽܘܥ | 2:9574 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62042-061112 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|