<-- Luke 6:10 | Luke 6:12 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 6:11

Luke 6:11 - ܗܶܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܬ݂ܡܠܺܝܘ ܚܣܳܡܳܐ ܘܰܡܡܰܠܠܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܚܰܕ݂ ܥܰܡ ܚܰܕ݂ ܕ݁ܡܳܢܳܐ ܢܶܥܒ݁ܕ݂ܽܘܢ ܠܶܗ ܠܝܶܫܽܘܥ ܀

Translations

(Etheridge) But they were filled with envy, and spake one with another what they should do with Jeshu.

(Murdock) And they were filled with envy; and they conferred one with another, what they should do to Jesus.

(Lamsa) But they were filled with bitterness, and discussed with each other what to do with Jesus.

(KJV) And they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܢܘܢ ܗܶܢܽܘܢ 2:5011 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62042-06110 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62042-06111 - - - - - - No - - -
ܐܬܡܠܝܘ ܐܶܬ݂ܡܠܺܝܘ 2:11740 ܡܠܐ Verb fill, complete 274 123 62042-06112 Third Masculine Plural - Perfect ETHPEAL No - - -
ܚܣܡܐ ܚܣܳܡܳܐ 2:7419 ܚܣܡ Noun envy, emulation, jealousy 152 80 62042-06113 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܡܡܠܠܝܢ ܘܰܡܡܰܠܠܺܝܢ 2:12042 ܡܠ Verb speak 273 122 62042-06114 Third Masculine Plural - Active Participle PAEL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-06115 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܚܕ ܚܰܕ݂ 2:6244 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62042-06116 - Masculine - - - - No - - -
ܥܡ ܥܰܡ 2:15785 ܥܡ Particle with 416 164 62042-06117 - - - - - - No - - -
ܚܕ ܚܰܕ݂ 2:6244 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62042-06118 - Masculine - - - - No - - -
ܕܡܢܐ ܕ݁ܡܳܢܳܐ 2:12199 ܡܢ Pronoun why, what 281 125 62042-06119 - - - - - - No - - -
ܢܥܒܕܘܢ ܢܶܥܒ݁ܕ݂ܽܘܢ 2:14965 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62042-061110 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62042-061111 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܠܝܫܘܥ ܠܝܶܫܽܘܥ 2:9574 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62042-061112 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.