<-- Luke 5:3 | Luke 5:5 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 5:4
Luke 5:4 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܫܬ݂ܶܩ ܡܶܢ ܡܰܡܠ݈ܠܶܗ ܐܶܡܰܪ ܠܫܶܡܥܽܘܢ ܕ݁ܒ݂ܰܪܘ ܠܥܽܘܡܩܳܐ ܘܰܐܪܡܰܘ ܡܨܺܝܕ݂ܬ݁ܟ݂ܽܘܢ ܠܨܰܝܕ݁ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And when he was silent from his discourses, he said to Shemun, Lead into the deep, and cast forth your nets for a draught.
(Murdock) And when he ceased from speaking, he said to Simon: Launch out into the deep, and cast your net for a draught.
(Lamsa) When he was through speaking, he said to Simon, Row out to the deep, and cast your net for a catch.
(KJV) Now when he had left speaking, he said unto Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a draught.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62042-05040 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܬܩ | ܫܬ݂ܶܩ | 2:22560 | ܫܬܩ | Verb | silent, still, silence | 601 | 232 | 62042-05041 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-05042 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܡܠܠܗ | ܡܰܡܠ݈ܠܶܗ | 2:12132 | ܡܠ | Noun | speech, discourse, talk | 279 | 125 | 62042-05043 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܡܪ | ܐܶܡܰܪ | 2:1242 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-05044 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܫܡܥܘܢ | ܠܫܶܡܥܽܘܢ | 2:21802 | ܫܡܥܘܢ | Proper Noun | Simon | 585 | 226 | 62042-05045 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܪܘ | ܕ݁ܒ݂ܰܪܘ | 2:4090 | ܕܒܪ | Verb | lead, take, rule, guide, conduct | 82 | 52 | 62042-05046 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܠܥܘܡܩܐ | ܠܥܽܘܡܩܳܐ | 2:15926 | ܥܡܩ | Noun | depth, deep | 405 | 160 | 62042-05047 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܪܡܘ | ܘܰܐܪܡܰܘ | 2:20042 | ܪܡܐ | Verb | put, place, cast | 543 | 209 | 62042-05048 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | APHEL | No | - | - | - | ܡܨܝܕܬܟܘܢ | ܡܨܺܝܕ݂ܬ݁ܟ݂ܽܘܢ | 2:17698 | ܨܕ | Noun | net | 294 | 129 | 62042-05049 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܠܨܝܕܐ | ܠܨܰܝܕ݁ܳܐ | 2:17703 | ܨܕ | Noun | catch | 477 | 185 | 62042-050410 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|