<-- Luke 5:3 | Luke 5:5 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 5:4

Luke 5:4 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܫܬ݂ܶܩ ܡܶܢ ܡܰܡܠ݈ܠܶܗ ܐܶܡܰܪ ܠܫܶܡܥܽܘܢ ܕ݁ܒ݂ܰܪܘ ܠܥܽܘܡܩܳܐ ܘܰܐܪܡܰܘ ܡܨܺܝܕ݂ܬ݁ܟ݂ܽܘܢ ܠܨܰܝܕ݁ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And when he was silent from his discourses, he said to Shemun, Lead into the deep, and cast forth your nets for a draught.

(Murdock) And when he ceased from speaking, he said to Simon: Launch out into the deep, and cast your net for a draught.

(Lamsa) When he was through speaking, he said to Simon, Row out to the deep, and cast your net for a catch.

(KJV) Now when he had left speaking, he said unto Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a draught.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܟܕ ܘܟ݂ܰܕ݂ 2:9810 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62042-05040 - - - - - - No - - -
ܫܬܩ ܫܬ݂ܶܩ 2:22560 ܫܬܩ Verb silent, still, silence 601 232 62042-05041 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62042-05042 - - - - - - No - - -
ܡܡܠܠܗ ܡܰܡܠ݈ܠܶܗ 2:12132 ܡܠ Noun speech, discourse, talk 279 125 62042-05043 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܐܡܪ ܐܶܡܰܪ 2:1242 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-05044 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܫܡܥܘܢ ܠܫܶܡܥܽܘܢ 2:21802 ܫܡܥܘܢ Proper Noun Simon 585 226 62042-05045 - - - - - - No - - -
ܕܒܪܘ ܕ݁ܒ݂ܰܪܘ 2:4090 ܕܒܪ Verb lead, take, rule, guide, conduct 82 52 62042-05046 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܠܥܘܡܩܐ ܠܥܽܘܡܩܳܐ 2:15926 ܥܡܩ Noun depth, deep 405 160 62042-05047 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܪܡܘ ܘܰܐܪܡܰܘ 2:20042 ܪܡܐ Verb put, place, cast 543 209 62042-05048 Second Masculine Plural - Imperative APHEL No - - -
ܡܨܝܕܬܟܘܢ ܡܨܺܝܕ݂ܬ݁ܟ݂ܽܘܢ 2:17698 ܨܕ Noun net 294 129 62042-05049 - Feminine Singular Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܠܨܝܕܐ ܠܨܰܝܕ݁ܳܐ 2:17703 ܨܕ Noun catch 477 185 62042-050410 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.