<-- Luke 5:24 | Luke 5:26 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 5:25

Luke 5:25 - ܘܡܶܚܕ݂ܳܐ ܩܳܡ ܠܥܺܢܰܝܗܽܘܢ ܘܰܫܩܰܠ ܥܰܪܣܶܗ ܘܶܐܙܰܠ ܠܒ݂ܰܝܬ݁ܶܗ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܫܰܒ݁ܰܚ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And immediately he arose before them, and took up his couch, and went to his house, glorifying Aloha.

(Murdock) And instantly, he rose up before their eyes, and took up his couch, and went home, glorifying God.

(Lamsa) And immediately he rose up before their eyes, and took his quilt-bed and went to his house, praising God.

(KJV) And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his own house, glorifying God.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܡܚܕܐ ܘܡܶܚܕ݂ܳܐ 2:6243 ܚܕ Particle immediately, at once 263 119 62042-05250 - - - - - - No - - -
ܩܡ ܩܳܡ 2:18341 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62042-05251 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܥܢܝܗܘܢ ܠܥܺܢܰܝܗܽܘܢ 2:15531 ܥܝܢ Noun eye 411 162 62042-05252 - Feminine Plural Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܘܫܩܠ ܘܰܫܩܰܠ 2:22172 ܫܩܠ Verb take up, bear 594 229 62042-05253 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܥܪܣܗ ܥܰܪܣܶܗ 2:16233 ܥܪܣܐ Noun bed, pallet, bier 429 168 62042-05254 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܐܙܠ ܘܶܐܙܰܠ 2:366 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62042-05255 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܒܝܬܗ ܠܒ݂ܰܝܬ݁ܶܗ 2:2739 ܒܬ Noun house, abode 43 35 62042-05256 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62042-05257 - - - - - - No - - -
ܡܫܒܚ ܡܫܰܒ݁ܰܚ 2:20875 ܫܒܚ Denominative praise, glorify, commend 555 214 62042-05258 Third Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܠܐܠܗܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ 2:932 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62042-05259 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.