<-- Luke 5:24 | Luke 5:26 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 5:25
Luke 5:25 - ܘܡܶܚܕ݂ܳܐ ܩܳܡ ܠܥܺܢܰܝܗܽܘܢ ܘܰܫܩܰܠ ܥܰܪܣܶܗ ܘܶܐܙܰܠ ܠܒ݂ܰܝܬ݁ܶܗ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܫܰܒ݁ܰܚ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And immediately he arose before them, and took up his couch, and went to his house, glorifying Aloha.
(Murdock) And instantly, he rose up before their eyes, and took up his couch, and went home, glorifying God.
(Lamsa) And immediately he rose up before their eyes, and took his quilt-bed and went to his house, praising God.
(KJV) And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his own house, glorifying God.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܡܚܕܐ | ܘܡܶܚܕ݂ܳܐ | 2:6243 | ܚܕ | Particle | immediately, at once | 263 | 119 | 62042-05250 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܡ | ܩܳܡ | 2:18341 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62042-05251 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܥܢܝܗܘܢ | ܠܥܺܢܰܝܗܽܘܢ | 2:15531 | ܥܝܢ | Noun | eye | 411 | 162 | 62042-05252 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܫܩܠ | ܘܰܫܩܰܠ | 2:22172 | ܫܩܠ | Verb | take up, bear | 594 | 229 | 62042-05253 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܪܣܗ | ܥܰܪܣܶܗ | 2:16233 | ܥܪܣܐ | Noun | bed, pallet, bier | 429 | 168 | 62042-05254 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܐܙܠ | ܘܶܐܙܰܠ | 2:366 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62042-05255 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܒܝܬܗ | ܠܒ݂ܰܝܬ݁ܶܗ | 2:2739 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62042-05256 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62042-05257 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܒܚ | ܡܫܰܒ݁ܰܚ | 2:20875 | ܫܒܚ | Denominative | praise, glorify, commend | 555 | 214 | 62042-05258 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܠܐܠܗܐ | ܠܰܐܠܳܗܳܐ | 2:932 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62042-05259 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|