<-- Luke 4:24 | Luke 4:26 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 4:25
Luke 4:25 - ܫܪܳܪܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܣܰܓ݁ܺܝ ܐܰܪܡܠܳܬ݂ܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܰܝ ܒ݁ܺܐܝܣܪܳܝܶܠ ܒ݁ܝܰܘܡܰܝ ܐܺܠܺܝܳܐ ܢܒ݂ܺܝܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܶܬ݁ܬ݁ܚܶܕ݂ܘ ܫܡܰܝܳܐ ܫܢܺܝܢ ܬ݁ܠܳܬ݂ ܘܝܰܪܚܶܐ ܫܬ݁ܳܐ ܘܰܗܘܳܐ ܟ݁ܰܦ݂ܢܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠܳܗ ܐܰܪܥܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) For I say to you the truth, that many widows were in the house of Isroel in the days of Elia the prophet, when the heavens were shut up for three years and six months, and great famine was in all the land;
(Murdock) And I tell you the truth, that there were many widows in the house of Israel, in the days of Elijah the prophet, when the heavens were closed up three years and six months, and there was a great famine in all the land:
(Lamsa) For truly I say to you, There were many widows in Israel in the days of the prophet Elijah, when the heaven was closed for three years and six months, and there was a great famine throughout the land;
(KJV) But I tell you of a truth, many widows were in Israel in the days of Elias, when the heaven was shut up three years and six months, when great famine was throughout all the land;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܫܪܪܐ | ܫܪܳܪܳܐ | 2:22295 | ܫܪ | Noun | truth | 599 | 231 | 62042-04250 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62042-04251 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:23299 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-04252 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62042-04253 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-04254 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܕܣܓܝ | ܕ݁ܣܰܓ݁ܺܝ | 2:13917 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62042-04255 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܪܡܠܬܐ | ܐܰܪܡܠܳܬ݂ܳܐ | 2:1952 | ܐܪܡܠܬܐ | Noun | widow | 28 | 30 | 62042-04256 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬ | ܐܺܝܬ݂ | 2:723 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62042-04257 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܝ | ܗ݈ܘܰܝ | 2:23733 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-04258 | Third | Feminine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܒܐܝܣܪܝܠ | ܒ݁ܺܐܝܣܪܳܝܶܠ | 2:702 | ܐܝܣܪܐܝܠ | Proper Noun | Israel | 14 | 20 | 62042-04259 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܝܘܡܝ | ܒ݁ܝܰܘܡܰܝ | 2:8974 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 62042-042510 | - | Masculine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܐܠܝܐ | ܐܺܠܺܝܳܐ | 2:951 | ܐܠܝܐ | Proper Noun | Elijah | 17 | 22 | 62042-042511 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܒܝܐ | ܢܒ݂ܺܝܳܐ | 2:12621 | ܢܒܐ | Noun | prophet, prophetess | 326 | 136 | 62042-042512 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62042-042513 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܬܚܕܘ | ܐܶܬ݁ܬ݁ܚܶܕ݂ܘ | 2:497 | ܐܚܕ | Verb | take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close | 10 | 17 | 62042-042514 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܫܡܝܐ | ܫܡܰܝܳܐ | 2:21654 | ܫܡܝܐ | Noun | heaven, sky | 584 | 225 | 62042-042515 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܫܢܝܢ | ܫܢܺܝܢ | 2:22003 | ܫܢܬܐ | Noun | year | 588 | 228 | 62042-042516 | - | Feminine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܬܠܬ | ܬ݁ܠܳܬ݂ | 2:22834 | ܬܠܬ | Numeral | three | 614 | 239 | 62042-042517 | - | Feminine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܝܪܚܐ | ܘܝܰܪܚܶܐ | 2:9521 | ܝܪܚ | Noun | month | 197 | 97 | 62042-042518 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܫܬܐ | ܫܬ݁ܳܐ | 2:22491 | ܫܬ | Numeral | six | 600 | 232 | 62042-042519 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܗܘܐ | ܘܰܗܘܳܐ | 2:5114 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-042520 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܟܦܢܐ | ܟ݁ܰܦ݂ܢܳܐ | 2:10437 | ܟܦܢ | Noun | hunger, famine | 222 | 104 | 62042-042521 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܪܒܐ | ܪܰܒ݁ܳܐ | 2:19207 | ܪܒ | Adjective | great, chief, master | 525 | 200 | 62042-042522 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܟܠܗ | ܒ݁ܟ݂ܽܠܳܗ | 2:10008 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62042-042523 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܐܪܥܐ | ܐܰܪܥܳܐ | 2:1984 | ܐܪܥ | Noun | earth, land, country, soil, ground | 28 | 31 | 62042-042524 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|