<-- Luke 3:17 | Luke 3:19 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 3:18
Luke 3:18 - ܐܳܦ݂ ܐ݈ܚܪܳܢܝܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܬ݂ܳܐ ܡܰܠܶܦ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܘܰܡܣܰܒ݁ܰܪ ܠܥܰܡܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But many other things he also taught and preached to the people.
(Murdock) And many other things also, he taught and proclaimed to the people.
(Lamsa) Many other things also, he taught and preached to the people.
(KJV) And many other things in his exhortation preached he unto the people.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62042-03180 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܚܪܢܝܬܐ | ܐ݈ܚܪܳܢܝܳܬ݂ܳܐ | 2:7680 | ܐܚܪ | Adjective | another | 12 | 18 | 62042-03181 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62042-03182 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܓܝܐܬܐ | ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܬ݂ܳܐ | 2:13936 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62042-03183 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܠܦ | ܡܰܠܶܦ݂ | 2:9227 | ܝܠܦ | Verb | learn, teach | 192 | 94 | 62042-03184 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-03185 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܘܡܣܒܪ | ܘܰܡܣܰܒ݁ܰܪ | 2:13818 | ܣܒܪ | Denominative | preach, declare, bear, endure, nourished, fed | 359 | 146 | 62042-03186 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܠܥܡܐ | ܠܥܰܡܳܐ | 2:15813 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 62042-03187 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|