<-- Luke 24:4 | Luke 24:6 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 24:5

Luke 24:5 - ܘܰܗܘܰܝ ܒ݁ܕ݂ܶܚܠܬ݂ܳܐ ܘܰܟ݂ܦ݂ܰܝ ܐܰܦ݁ܰܝܗܶܝܢ ܒ݁ܰܐܪܥܳܐ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܠܗܶܝܢ ܡܳܢܳܐ ܒ݁ܳܥܝܳܢ ܐܢ݈ܬ݁ܶܝܢ ܚܰܝܳܐ ܥܰܡ ܡܺܝܬ݂ܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) and they were in fear, and bowed their faces to the earth. And they said to them, Why are you seeking the living with the dead ?

(Murdock) And they were in fear, and bowed their faces to the ground. And the men said to them: Why seek ye the living among the dead?

(Lamsa) And they were afraid, and bowed their faces to the ground; and they said to them, Why do you seek the living among the dead?

(KJV) And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܗܘܝ ܘܰܗܘܰܝ 2:5119 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-24050 Third Feminine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܒܕܚܠܬܐ ܒ݁ܕ݂ܶܚܠܬ݂ܳܐ 2:4340 ܕܚܠ Noun fear, awe 89 54 62042-24051 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܟܦܝ ܘܰܟ݂ܦ݂ܰܝ 2:10415 ܟܦ Verb bend, bow, incline 222 104 62042-24052 Third Feminine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܐܦܝܗܝܢ ܐܰܦ݁ܰܝܗܶܝܢ 2:1765 ܐܦܐ Noun face, hypocrite, presence-bread 26 28 62042-24053 - Feminine Plural Emphatic - - No Third Feminine Plural
ܒܐܪܥܐ ܒ݁ܰܐܪܥܳܐ 2:1990 ܐܪܥ Noun earth, land, country, soil, ground 28 31 62042-24054 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܡܪܝܢ ܘܳܐܡܪܺܝܢ 2:1298 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-24055 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗܝܢ ܠܗܶܝܢ 2:10845 ܠ Particle to, for 232 107 62042-24056 - - - - - - No Third Feminine Plural
ܡܢܐ ܡܳܢܳܐ 2:12204 ܡܢ Pronoun why, what 281 125 62042-24057 - - - - - - No - - -
ܒܥܝܢ ܒ݁ܳܥܝܳܢ 2:2989 ܒܥܐ Verb seek for, require, question, inquire into 50 38 62042-24058 Second Feminine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܶܝܢ 2:23322 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62042-24059 Second Feminine Plural - - - Yes - - -
ܚܝܐ ܚܰܝܳܐ 2:6954 ܚܝܐ Adjective alive, living 139 74 62042-240510 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܥܡ ܥܰܡ 2:15785 ܥܡ Particle with 416 164 62042-240511 - - - - - - No - - -
ܡܝܬܐ ܡܺܝܬ݂ܶܐ 2:11516 ܡܬ Participle Adjective dead 269 121 62042-240512 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.