<-- Luke 24:4 | Luke 24:6 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 24:5
Luke 24:5 - ܘܰܗܘܰܝ ܒ݁ܕ݂ܶܚܠܬ݂ܳܐ ܘܰܟ݂ܦ݂ܰܝ ܐܰܦ݁ܰܝܗܶܝܢ ܒ݁ܰܐܪܥܳܐ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܠܗܶܝܢ ܡܳܢܳܐ ܒ݁ܳܥܝܳܢ ܐܢ݈ܬ݁ܶܝܢ ܚܰܝܳܐ ܥܰܡ ܡܺܝܬ݂ܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) and they were in fear, and bowed their faces to the earth. And they said to them, Why are you seeking the living with the dead ?
(Murdock) And they were in fear, and bowed their faces to the ground. And the men said to them: Why seek ye the living among the dead?
(Lamsa) And they were afraid, and bowed their faces to the ground; and they said to them, Why do you seek the living among the dead?
(KJV) And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܗܘܝ | ܘܰܗܘܰܝ | 2:5119 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-24050 | Third | Feminine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܕܚܠܬܐ | ܒ݁ܕ݂ܶܚܠܬ݂ܳܐ | 2:4340 | ܕܚܠ | Noun | fear, awe | 89 | 54 | 62042-24051 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܟܦܝ | ܘܰܟ݂ܦ݂ܰܝ | 2:10415 | ܟܦ | Verb | bend, bow, incline | 222 | 104 | 62042-24052 | Third | Feminine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܦܝܗܝܢ | ܐܰܦ݁ܰܝܗܶܝܢ | 2:1765 | ܐܦܐ | Noun | face, hypocrite, presence-bread | 26 | 28 | 62042-24053 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Plural | ܒܐܪܥܐ | ܒ݁ܰܐܪܥܳܐ | 2:1990 | ܐܪܥ | Noun | earth, land, country, soil, ground | 28 | 31 | 62042-24054 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܡܪܝܢ | ܘܳܐܡܪܺܝܢ | 2:1298 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-24055 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܝܢ | ܠܗܶܝܢ | 2:10845 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-24056 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Plural | ܡܢܐ | ܡܳܢܳܐ | 2:12204 | ܡܢ | Pronoun | why, what | 281 | 125 | 62042-24057 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܥܝܢ | ܒ݁ܳܥܝܳܢ | 2:2989 | ܒܥܐ | Verb | seek for, require, question, inquire into | 50 | 38 | 62042-24058 | Second | Feminine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܝܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܶܝܢ | 2:23322 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62042-24059 | Second | Feminine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܚܝܐ | ܚܰܝܳܐ | 2:6954 | ܚܝܐ | Adjective | alive, living | 139 | 74 | 62042-240510 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܡ | ܥܰܡ | 2:15785 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62042-240511 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܝܬܐ | ܡܺܝܬ݂ܶܐ | 2:11516 | ܡܬ | Participle Adjective | dead | 269 | 121 | 62042-240512 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|