<-- Luke 24:38 | Luke 24:40 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 24:39
Luke 24:39 - ܚܙܰܘ ܐܺܝܕ݂ܰܝ ܘܪܶܓ݂ܠܰܝ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܐ݈ܢܳܐ ܓ݁ܽܘܫܽܘܢܳܢܝ ܘܕ݂ܰܥܘ ܕ݁ܰܠܪܽܘܚܳܐ ܒ݁ܶܣܪܳܐ ܘܓ݂ܰܪܡܶܐ ܠܰܝܬ݁ ܠܳܗ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܚܳܙܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܺܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) Behold my hands and my feet, that it is I: feel me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as you see that I have.
(Murdock) Look at my hands and my feet, that it is myself. Handle me, and know; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.
(Lamsa) Look at my hands and my feet, that it is I; feel me and understand; for a spirit has no flesh and bones, as you see I have.
(KJV) Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܚܙܘ | ܚܙܰܘ | 2:6681 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62042-24390 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܐܝܕܝ | ܐܺܝܕ݂ܰܝ | 2:565 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 62042-24391 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܘܪܓܠܝ | ܘܪܶܓ݂ܠܰܝ | 2:19394 | ܪܓܠ | Noun | foot | 529 | 201 | 62042-24392 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܕܐܢܐ | ܕ݁ܶܐܢܳܐ | 2:1373 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62042-24393 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62042-24394 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܓܘܫܘܢܢܝ | ܓ݁ܽܘܫܽܘܢܳܢܝ | 2:4022 | ܓܫ | Verb | touch, explore | 79 | 51 | 62042-24395 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | First | Common | Singular | ܘܕܥܘ | ܘܕ݂ܰܥܘ | 2:8670 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62042-24396 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܕܠܪܘܚܐ | ܕ݁ܰܠܪܽܘܚܳܐ | 2:19643 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62042-24397 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܣܪܐ | ܒ݁ܶܣܪܳܐ | 2:2943 | ܒܣܪ | Noun | flesh | 49 | 38 | 62042-24398 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܓܪܡܐ | ܘܓ݂ܰܪܡܶܐ | 2:4009 | ܓܪܡ | Noun | bone | 78 | 50 | 62042-24399 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܝܬ | ܠܰܝܬ݁ | 2:757 | ܐܝܬ | Substantive | is not | 241 | 111 | 62042-243910 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܳܗ | 2:10843 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-243911 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62042-243912 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܚܙܝܢ | ܕ݁ܚܳܙܶܝܢ | 2:25159 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62042-243913 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62042-243914 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܐܝܬ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ | 2:732 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62042-243915 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-243916 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|