<-- Luke 24:22 | Luke 24:24 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 24:23
Luke 24:23 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܠܳܐ ܐܶܫܟ݁ܰܚ ܦ݁ܰܓ݂ܪܶܗ ܐܶܬ݂ܰܝ ܐܳܡܪܳܢ ܠܰܢ ܕ݁ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ ܚܙܰܝܢ ܬ݁ܰܡܳܢ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܚܰܝ ܗ݈ܽܘ ܀
|
Translations
(Etheridge) and when they found not his body, they came and told us that angels they had seen there, and (that) they had said concerning him that he was alive.
(Murdock) and as they did not find the body, they came and said to us: We saw angels there, and they said that he is alive.
(Lamsa) And when his body was not found, they came, and said to us, We saw angels there, and they said that he is alive.
(KJV) And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62042-24230 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-24231 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܫܟܚ | ܐܶܫܟ݁ܰܚ | 2:21192 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62042-24232 | Third | Feminine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܦܓܪܗ | ܦ݁ܰܓ݂ܪܶܗ | 2:16422 | ܦܓܪ | Noun | body | 434 | 170 | 62042-24233 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܬܝ | ܐܶܬ݂ܰܝ | 2:2082 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62042-24234 | Third | Feminine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܡܪܢ | ܐܳܡܪܳܢ | 2:1323 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-24235 | Third | Feminine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܢ | ܠܰܢ | 2:10852 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-24236 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܕܡܠܐܟܐ | ܕ݁ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ | 2:11879 | ܡܠܐܟܐ | Noun | messenger, angel | 275 | 123 | 62042-24237 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܙܝܢ | ܚܙܰܝܢ | 2:6688 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62042-24238 | First | Common | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܬܡܢ | ܬ݁ܰܡܳܢ | 2:22880 | ܬܡܢ | Particle | there | 615 | 240 | 62042-24239 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܡܪܝܢ | ܘܳܐܡܪܺܝܢ | 2:1298 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-242310 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܥܠܘܗܝ | ܥܠܰܘܗ݈ܝ | 2:15702 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62042-242311 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܚܝ | ܕ݁ܚܰܝ | 2:6944 | ܚܝܐ | Adjective | alive, living | 139 | 74 | 62042-242312 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62042-242313 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|