<-- Luke 23:5 | Luke 23:7 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 23:6
Luke 23:6 - ܦ݁ܺܝܠܰܛܳܘܣ ܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܫܡܰܥ ܫܡܳܐ ܕ݁ܰܓ݂ܠܺܝܠܳܐ ܫܰܐܶܠ ܕ݁ܶܐܢ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܗܽܘ ܓ݁ܠܺܝܠܳܝܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Pilatos, however, when he heard the name of Galila, asked if the man were a Galiloya.
(Murdock) And Pilate, when he heard the name Galilee, inquired if the man were a Galilean.
(Lamsa) When Pilate heard the name Galilee, he asked if the man was a Galilean.
(KJV) When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܦܝܠܛܘܣ | ܦ݁ܺܝܠܰܛܳܘܣ | 2:16556 | ܦܝܠܛܘܣ | Proper Noun | Pontius Pilate | 444 | 173 | 62042-23060 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62042-23061 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62042-23062 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܡܥ | ܫܡܰܥ | 2:21763 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62042-23063 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܫܡܐ | ܫܡܳܐ | 2:21612 | ܫܡ | Noun | name | 583 | 225 | 62042-23064 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܓܠܝܠܐ | ܕ݁ܰܓ݂ܠܺܝܠܳܐ | 2:3832 | ܓܠܝܠܐ | Proper Noun | Galilee | 71 | 48 | 62042-23065 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܐܠ | ܫܰܐܶܠ | 2:20407 | ܫܐܠ | Verb | ask, inquire, salute, lend | 553 | 213 | 62042-23066 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܕܐܢ | ܕ݁ܶܐܢ | 2:1361 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62042-23067 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܒܪܐ | ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ | 2:3489 | ܓܒܪ | Noun | man, husband, person | 59 | 44 | 62042-23068 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62042-23069 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܓܠܝܠܝܐ | ܓ݁ܠܺܝܠܳܝܳܐ | 2:3835 | ܓܠܝܠܐ | Adjective of Place | Galilean | 71 | 48 | 62042-230610 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|