<-- Luke 22:58 | Luke 22:60 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 22:59
Luke 22:59 - ܘܒ݂ܳܬ݂ܰܪ ܫܳܥܳܐ ܚܕ݂ܳܐ ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܡܶܬ݂ܚܪܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܘܳܐܡܰܪ ܫܰܪܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܐܳܦ݂ ܗܳܢܳܐ ܥܰܡܶܗ ܗ݈ܘܳܐ ܐܳܦ݂ ܓ݁ܠܺܝܠܳܝܳܐ ܗ݈ܘ ܓ݁ܶܝܪ ܀
|
Translations
(Etheridge) And after one hour another contended and said, Assuredly this also was with him, for he is also a Galiloya.
(Murdock) And an hour after, another contended and said: Certainly, this man also was with him, for he likewise is a Galilean.
(Lamsa) And after an hour, another one argued and said, Truly, this man also was with him; for he is also a Galilean.
(KJV) And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Of a truth this fellow also was with him: for he is a Galilaean.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܒܬܪ | ܘܒ݂ܳܬ݂ܰܪ | 2:2231 | ܐܬܪ | Particle | after, behind | 57 | 43 | 62042-22590 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܥܐ | ܫܳܥܳܐ | 2:22047 | ܫܥܬܐ | Noun | hour | 589 | 228 | 62042-22591 | - | Feminine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܚܕܐ | ܚܕ݂ܳܐ | 2:6245 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62042-22592 | - | Feminine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܚܪܢܐ | ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ | 2:7675 | ܐܚܪ | Adjective | another | 12 | 18 | 62042-22593 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܬܚܪܐ | ܡܶܬ݂ܚܪܶܐ | 2:7563 | ܚܪܐ | Verb | hold on to, affirm, strive, argue, contend | 155 | 81 | 62042-22594 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-22595 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܘܐܡܪ | ܘܳܐܡܰܪ | 2:1292 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-22596 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܫܪܝܪܐܝܬ | ܫܰܪܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ | 2:22281 | ܫܪ | Adverb (ending with AiYT) | truly | 598 | 231 | 62042-22597 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62042-22598 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62042-22599 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܥܡܗ | ܥܰܡܶܗ | 2:15786 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62042-225910 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-225911 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62042-225912 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܠܝܠܝܐ | ܓ݁ܠܺܝܠܳܝܳܐ | 2:3835 | ܓܠܝܠܐ | Adjective of Place | Galilean | 71 | 48 | 62042-225913 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܘ | 2:5031 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62042-225914 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62042-225915 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|