<-- Luke 21:3 | Luke 21:5 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 21:4
Luke 21:4 - ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܗܳܠܶܝܢ ܡܶܢ ܡܳܐ ܕ݁ܝܰܬ݁ܺܝܪ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܐܰܪܡܺܝܘ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܩܽܘܪܒ݁ܳܢܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܢ ܚܰܣܺܝܪܽܘܬ݂ܳܗ ܟ݁ܽܠ ܕ݁ܩܰܢܝܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܐܰܪܡܝܰܬ݂ܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) for all those from what abounded to them have thrown into the house of the oblation of Aloha: but this from her penury all that she possessed hath she thrown in.
(Murdock) For all they, from what was superfluous to them, have cast into the receptacle of oblations to God; but she, from her penury, hath cast in all that she possessed.
(Lamsa) For all these cast into the house of the offerings of God of their abundance; but she of her poverty cast in everything she had earned.
(KJV) For all these have of their abundance cast in unto the offerings of God: but she of her penury hath cast in all the living that she had.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܟܠܗܘܢ | ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ | 2:10082 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62042-21040 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62042-21041 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62042-21042 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-21043 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܐ | ܡܳܐ | 2:11330 | ܡܐ | Pronoun | what | 246 | 113 | 62042-21044 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܬܝܪ | ܕ݁ܝܰܬ݁ܺܝܪ | 2:9646 | ܝܬܪ | Adjective | more, excessive, greater, better, excelling | 199 | 98 | 62042-21045 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-21046 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-21047 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܐܪܡܝܘ | ܐܰܪܡܺܝܘ | 2:23113 | ܪܡܐ | Verb | put, place, cast | 543 | 209 | 62042-21048 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܒܝܬ | ܒ݁ܶܝܬ݂ | 2:2701 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62042-21049 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܩܘܪܒܢܐ | ܩܽܘܪܒ݁ܳܢܳܐ | 2:18931 | ܩܪܒ | Noun | offering, gift | 498 | 191 | 62042-210410 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62042-210411 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܕܐ | ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5249 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62042-210412 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62042-210413 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-210414 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܣܝܪܘܬܗ | ܚܰܣܺܝܪܽܘܬ݂ܳܗ | 2:7457 | ܚܣܪ | Noun | want, need, defect | 151 | 79 | 62042-210415 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܟܠ | ܟ݁ܽܠ | 2:10077 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62042-210416 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܩܢܝܐ | ܕ݁ܩܰܢܝܳܐ | 2:18673 | ܩܢܐ | Verb | obtain | 509 | 194 | 62042-210417 | Third | Feminine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܬ | ܗ݈ܘܳܬ݂ | 2:5146 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-210418 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܐܪܡܝܬܗ | ܐܰܪܡܝܰܬ݂ܶܗ | 2:20025 | ܪܡܐ | Verb | put, place, cast | 543 | 209 | 62042-210419 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|