<-- Luke 21:35 | Luke 21:37 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 21:36
Luke 21:36 - ܗܘܰܘ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܫܳܗܪܺܝܢ ܒ݁ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ ܘܰܡܨܰܠܶܝܢ ܕ݁ܬ݂ܶܫܘܽܘܢ ܠܡܶܥܪܰܩ ܡܶܢ ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ܳܢ ܠܡܶܗܘܳܐ ܘܰܬ݂ܩܽܘܡܽܘܢ ܩܕ݂ܳܡ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Be therefore wakeful at all time, and pray that you may be worthy to escape from those things that are about to be, and that you may stand before the Son of man.
(Murdock) Be ye therefore vigilant, at all times, and prayerful; that ye may be worthy to escape the things that are to take place, and may stand before the Son of man .
(Lamsa) Therefore keep watch all the time and pray, so that you may be worthy to escape all these things which are to happen, and that you may stand before the Son of man.
(KJV) Watch ye therefore, and pray always, that ye may be accounted worthy to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܘܘ | ܗܘܰܘ | 2:5090 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-21360 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܗܟܝܠ | ܗܳܟ݂ܺܝܠ | 2:5185 | ܗܟܝܠ | Particle | therefore, hence | 103 | 60 | 62042-21361 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܗܪܝܢ | ܫܳܗܪܺܝܢ | 2:30193 | ܫܗܪ | Verb | watch | 561 | 216 | 62042-21362 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܟܠܙܒܢ | ܒ݁ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ | 2:5486 | ܟܠ | Idiom | always | 216 | 102 | 62042-21363 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܡܨܠܝܢ | ܘܰܡܨܰܠܶܝܢ | 2:17724 | ܨܠܐ | Verb | incline toward, heed, pray | 478 | 185 | 62042-21364 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܕܬܫܘܘܢ | ܕ݁ܬ݂ܶܫܘܽܘܢ | 2:20806 | ܫܘܐ | Verb | worthy, equal, agree, spread, wipe, smooth | 561 | 216 | 62042-21365 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܡܥܪܩ | ܠܡܶܥܪܰܩ | 2:16250 | ܥܪܩ | Verb | flee | 429 | 168 | 62042-21366 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-21367 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62042-21368 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܥܬܝܕܢ | ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ܳܢ | 2:16302 | ܥܬܕ | Verb | prepare | 431 | 169 | 62042-21369 | Third | Feminine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܡܗܘܐ | ܠܡܶܗܘܳܐ | 2:5136 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-213610 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܘܬܩܘܡܘܢ | ܘܰܬ݂ܩܽܘܡܽܘܢ | 2:18320 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62042-213611 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܩܕܡ | ܩܕ݂ܳܡ | 2:18101 | ܩܕܡ | Particle | before | 490 | 188 | 62042-213612 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܪܗ | ܒ݁ܪܶܗ | 2:3245 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62042-213613 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܢܫܐ | ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ | 2:1444 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62042-213614 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|