<-- Luke 21:2 | Luke 21:4 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 21:3
Luke 21:3 - ܘܶܐܡܰܪ ܫܪܳܪܳܐ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܗܳܕ݂ܶܐ ܐܰܪܡܰܠܬ݁ܳܐ ܡܶܣܟ݁ܺܢܬ݁ܳܐ ܐܰܪܡܝܰܬ݂ ܝܰܬ݁ܺܝܪ ܡܶܢ ܟ݁ܽܠܢܳܫ ܀
|
Translations
(Etheridge) And he said, Truth I say to you, That this poor widow hath thrown in more than every one:
(Murdock) And he said: Truly I say to you, that this poor widow hath cast in more than any one.
(Lamsa) And he said, Truly I say to you, that this poor widow has cast in more than every man.
(KJV) And he said, Of a truth I say unto you, that this poor widow hath cast in more than they all:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-21030 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܫܪܪܐ | ܫܪܳܪܳܐ | 2:22295 | ܫܪ | Noun | truth | 599 | 231 | 62042-21031 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:23299 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-21032 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62042-21033 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-21034 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܕܗܕܐ | ܕ݁ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5241 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62042-21035 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܪܡܠܬܐ | ܐܰܪܡܰܠܬ݁ܳܐ | 2:1951 | ܐܪܡܠܬܐ | Noun | widow | 28 | 30 | 62042-21036 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܣܟܢܬܐ | ܡܶܣܟ݁ܺܢܬ݁ܳܐ | 2:12266 | ܣܟܢ | Adjective | poor | 285 | 127 | 62042-21037 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܪܡܝܬ | ܐܰܪܡܝܰܬ݂ | 2:20023 | ܪܡܐ | Verb | put, place, cast | 543 | 209 | 62042-21038 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܝܬܝܪ | ܝܰܬ݁ܺܝܪ | 2:9651 | ܝܬܪ | Adjective | more, excessive, greater, better, excelling | 199 | 98 | 62042-21039 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-210310 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠܢܫ | ܟ݁ܽܠܢܳܫ | 2:1468 | ܐܢܫ | Noun | every one | 216 | 102 | 62042-210311 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|