<-- Luke 21:2 | Luke 21:4 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 21:3

Luke 21:3 - ܘܶܐܡܰܪ ܫܪܳܪܳܐ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܗܳܕ݂ܶܐ ܐܰܪܡܰܠܬ݁ܳܐ ܡܶܣܟ݁ܺܢܬ݁ܳܐ ܐܰܪܡܝܰܬ݂ ܝܰܬ݁ܺܝܪ ܡܶܢ ܟ݁ܽܠܢܳܫ ܀

Translations

(Etheridge) And he said, Truth I say to you, That this poor widow hath thrown in more than every one:

(Murdock) And he said: Truly I say to you, that this poor widow hath cast in more than any one.

(Lamsa) And he said, Truly I say to you, that this poor widow has cast in more than every man.

(KJV) And he said, Of a truth I say unto you, that this poor widow hath cast in more than they all:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-21030 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܫܪܪܐ ܫܪܳܪܳܐ 2:22295 ܫܪ Noun truth 599 231 62042-21031 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܡܪ ܐܳܡܰܪ 2:23299 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-21032 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62042-21033 First Common Singular - - - Yes - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62042-21034 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܕܗܕܐ ܕ݁ܗܳܕ݂ܶܐ 2:5241 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62042-21035 - Feminine Singular - - - No - - -
ܐܪܡܠܬܐ ܐܰܪܡܰܠܬ݁ܳܐ 2:1951 ܐܪܡܠܬܐ Noun widow 28 30 62042-21036 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܣܟܢܬܐ ܡܶܣܟ݁ܺܢܬ݁ܳܐ 2:12266 ܣܟܢ Adjective poor 285 127 62042-21037 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܪܡܝܬ ܐܰܪܡܝܰܬ݂ 2:20023 ܪܡܐ Verb put, place, cast 543 209 62042-21038 Third Feminine Singular - Perfect APHEL No - - -
ܝܬܝܪ ܝܰܬ݁ܺܝܪ 2:9651 ܝܬܪ Adjective more, excessive, greater, better, excelling 199 98 62042-21039 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62042-210310 - - - - - - No - - -
ܟܠܢܫ ܟ݁ܽܠܢܳܫ 2:1468 ܐܢܫ Noun every one 216 102 62042-210311 - Common Singular Absolute - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.