<-- Luke 20:26 | Luke 20:28 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 20:27
Luke 20:27 - ܩܪܶܒ݂ܘ ܕ݁ܶܝܢ ܐ݈ܢܳܫܺܝܢ ܡܶܢ ܙܰܕ݁ܽܘܩܳܝܶܐ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܳܐܡܪܺܝܢ ܕ݁ܰܩܝܳܡܬ݁ܳܐ ܠܰܝܬ݁ ܘܫܰܐܠܽܘܗ݈ܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) BUT some of the Zadukoyee approached, they who say that there is no resurrection; and they questioned him,
(Murdock) And some of the Sadducees, who say there is no resurrection, came and questioned him,
(Lamsa) Then came to him some of the men of the Sadducees, those who say there is no resurrection; and they asked him,
(KJV) Then came to him certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they asked him,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܩܪܒܘ | ܩܪܶܒ݂ܘ | 2:19006 | ܩܪܒ | Verb | near, touch, come, near, bring near, offer, fight | 517 | 197 | 62042-20270 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62042-20271 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫܝܢ | ܐ݈ܢܳܫܺܝܢ | 2:1433 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62042-20272 | - | Common | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-20273 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܙܕܘܩܝܐ | ܙܰܕ݁ܽܘܩܳܝܶܐ | 2:5527 | ܙܕܘܩܝܐ | Adjective | Sadducee | 110 | 63 | 62042-20274 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܢܘܢ | ܗܳܢܽܘܢ | 2:5047 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62042-20275 | - | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܡܪܝܢ | ܕ݁ܳܐܡܪܺܝܢ | 2:1270 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-20276 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܩܝܡܬܐ | ܕ݁ܰܩܝܳܡܬ݁ܳܐ | 2:18387 | ܩܡ | Noun | resurrection | 504 | 193 | 62042-20277 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܝܬ | ܠܰܝܬ݁ | 2:757 | ܐܝܬ | Substantive | is not | 241 | 111 | 62042-20278 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܫܐܠܘܗܝ | ܘܫܰܐܠܽܘܗ݈ܝ | 2:20390 | ܫܐܠ | Verb | ask, inquire, salute, lend | 553 | 213 | 62042-20279 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|