<-- Luke 20:14 | Luke 20:16 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 20:15

Luke 20:15 - ܘܰܐܦ݁ܩܽܘܗ݈ܝ ܠܒ݂ܰܪ ܡܶܢ ܟ݁ܰܪܡܳܐ ܘܩܰܛܠܽܘܗ݈ܝ ܡܳܢܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܢܶܥܒ݁ܶܕ݂ ܠܗܽܘܢ ܡܳܪܶܐ ܟ݁ܰܪܡܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And they cast him out of the vinery, and killed him. What therefore shall the lord of the vinery do to them ?

(Murdock) And they cast him out of the vineyard, and slew him. What therefore will the lord of the vineyard do to them ?

(Lamsa) So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore will the owner of the vineyard do to them?

(KJV) So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do unto them?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܦܩܘܗܝ ܘܰܐܦ݁ܩܽܘܗ݈ܝ 2:13372 ܢܦܩ Verb go out, defend, exercised, go out, cast out, eject 346 142 62042-20150 Third Masculine Plural - Perfect APHEL No Third Masculine Singular
ܠܒܪ ܠܒ݂ܰܪ 2:3196 ܒܪ Particle outside 235 108 62042-20151 - - - - - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62042-20152 - - - - - - No - - -
ܟܪܡܐ ܟ݁ܰܪܡܳܐ 2:10650 ܟܪܡ Noun vineyard 228 106 62042-20153 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܩܛܠܘܗܝ ܘܩܰܛܠܽܘܗ݈ܝ 2:18471 ܩܛܠ Verb kill 501 192 62042-20154 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No Third Masculine Singular
ܡܢܐ ܡܳܢܳܐ 2:12204 ܡܢ Pronoun why, what 281 125 62042-20155 - - - - - - No - - -
ܗܟܝܠ ܗܳܟ݂ܺܝܠ 2:5185 ܗܟܝܠ Particle therefore, hence 103 60 62042-20156 - - - - - - No - - -
ܢܥܒܕ ܢܶܥܒ݁ܶܕ݂ 2:14963 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62042-20157 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62042-20158 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܡܪܐ ܡܳܪܶܐ 2:12399 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62042-20159 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܟܪܡܐ ܟ݁ܰܪܡܳܐ 2:10650 ܟܪܡ Noun vineyard 228 106 62042-201510 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.