<-- Luke 2:45 | Luke 2:47 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 2:46
Luke 2:46 - ܘܡܶܢ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܬ݁ܠܳܬ݂ܳܐ ܝܰܘܡܺܝܢ ܐܶܫܟ݁ܚܽܘܗ݈ܝ ܒ݁ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܝܳܬ݂ܶܒ݂ ܡܶܨܥܰܬ݂ ܡܰܠܦ݂ܳܢܶܐ ܘܫܳܡܰܥ ܡܶܢܗܽܘܢ ܘܰܡܫܰܐܶܠ ܠܗܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, [Malphonee.] hearing them and questioning them.
(Murdock) And after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, and listening to them, and asking them questions.
(Lamsa) After three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, listening to them, and asking them questions.
(KJV) And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܡܢ | ܘܡܶܢ | 2:12173 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-02460 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܬܪ | ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ | 2:2219 | ܐܬܪ | Particle | after, behind | 57 | 43 | 62042-02461 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܠܬܐ | ܬ݁ܠܳܬ݂ܳܐ | 2:22835 | ܬܠܬ | Numeral | three | 614 | 239 | 62042-02462 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܘܡܝܢ | ܝܰܘܡܺܝܢ | 2:9001 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 62042-02463 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܫܟܚܘܗܝ | ܐܶܫܟ݁ܚܽܘܗ݈ܝ | 2:21195 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62042-02464 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܒܗܝܟܠܐ | ܒ݁ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ | 2:5167 | ܗܝܟܠ | Noun | temple, sanctuary | 103 | 60 | 62042-02465 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62042-02466 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܬܒ | ܝܳܬ݂ܶܒ݂ | 2:9612 | ܝܬܒ | Verb | sit, seat, establish | 198 | 97 | 62042-02467 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܨܥܬ | ܡܶܨܥܰܬ݂ | 2:12307 | ܡܨܥ | Noun | middle, midst | 295 | 130 | 62042-02468 | - | Feminine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܡܠܦܢܐ | ܡܰܠܦ݂ܳܢܶܐ | 2:9257 | ܝܠܦ | Noun | teacher | 278 | 125 | 62042-02469 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܫܡܥ | ܘܫܳܡܰܥ | 2:21736 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62042-024610 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܢܗܘܢ | ܡܶܢܗܽܘܢ | 2:12185 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-024611 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܡܫܐܠ | ܘܰܡܫܰܐܶܠ | 2:20381 | ܫܐܠ | Verb | ask, inquire, salute, lend | 553 | 213 | 62042-024612 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-024613 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|