<-- Luke 2:39 | Luke 2:41 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 2:40
Luke 2:40 - ܛܰܠܝܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܪܳܒ݂ܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܘܡܶܬ݂ܚܰܝܰܠ ܒ݁ܪܽܘܚܳܐ ܘܡܶܬ݂ܡܰܠܶܐ ܚܶܟ݂ܡܬ݂ܳܐ ܘܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) But the child grew, and was strengthened in spirit, and was filled with wisdom; and the grace of Aloha was upon him.
(Murdock) And the child grew, and was strengthened in spirit, and was filled with wisdom; and the grace of God was upon him.
(Lamsa) The boy grew and became strong in spirit, filled with wisdom; and the grace of God was upon him.
(KJV) And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܛܠܝܐ | ܛܰܠܝܳܐ | 2:8151 | ܛܠܝܐ | Noun | boy, youth, servant, girl, maid | 174 | 87 | 62042-02400 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62042-02401 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܒܐ | ܪܳܒ݂ܶܐ | 2:19278 | ܪܒܐ | Verb | grow up, increase, nourish, increase | 525 | 200 | 62042-02402 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-02403 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܘܡܬܚܝܠ | ܘܡܶܬ݂ܚܰܝܰܠ | 2:7014 | ܚܝܠ | Denominative | strengthen, confirm | 140 | 75 | 62042-02404 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܒܪܘܚܐ | ܒ݁ܪܽܘܚܳܐ | 2:19636 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62042-02405 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܬܡܠܐ | ܘܡܶܬ݂ܡܰܠܶܐ | 2:11784 | ܡܠܐ | Verb | fill, complete | 274 | 123 | 62042-02406 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܚܟܡܬܐ | ܚܶܟ݂ܡܬ݂ܳܐ | 2:7098 | ܚܟܡ | Noun | wisdom | 142 | 75 | 62042-02407 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܛܝܒܘܬܐ | ܘܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:8033 | ܛܘܒ | Noun | grace, goodness, favour, kindness, graciousuess | 172 | 86 | 62042-02408 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62042-02409 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬ | ܐܺܝܬ݂ | 2:723 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62042-024010 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܬ | ܗ݈ܘܳܬ݂ | 2:5146 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-024011 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܥܠܘܗܝ | ܥܠܰܘܗ݈ܝ | 2:15702 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62042-024012 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|