<-- Luke 2:34 | Luke 2:36 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 2:35
Luke 2:35 - ܘܰܒ݂ܢܰܦ݂ܫܶܟ݂ܝ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܺܝܠܶܟ݂ܝ ܬ݁ܶܥܒ݁ܰܪ ܪܽܘܡܚܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܢܶܬ݂ܓ݁ܰܠܝܳܢ ܡܰܚܫܒ݂ܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܠܶܒ݁ܰܘܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And through thine own soul shall pass a spear, that may be revealed the reasonings of the hearts of many.
(Murdock) (and also a dart will pierce thy own soul); that the thoughts of the hearts of many may be disclosed.
(Lamsa) And a sword will pierce through your own soul; so that the thoughts of the hearts of many may be revealed.
(KJV) (Yea, a sword shall pierce through thy own soul also,) that the thoughts of many hearts may be revealed.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܒܢܦܫܟܝ | ܘܰܒ݂ܢܰܦ݂ܫܶܟ݂ܝ | 2:13467 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62042-02350 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Feminine | Singular | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62042-02351 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܠܟܝ | ܕ݁ܺܝܠܶܟ݂ܝ | 2:4395 | ܕܝܠ | Particle | own | 90 | 54 | 62042-02352 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Feminine | Singular | ܬܥܒܪ | ܬ݁ܶܥܒ݁ܰܪ | 2:15148 | ܥܒܪ | Verb | cross over, transgress, turn away from, pass over | 399 | 158 | 62042-02353 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܪܘܡܚܐ | ܪܽܘܡܚܳܐ | 2:19750 | ܪܘܡܚܐ | Noun | spear, lance | 535 | 205 | 62042-02354 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62042-02355 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܬܓܠܝܢ | ܕ݁ܢܶܬ݂ܓ݁ܰܠܝܳܢ | 2:3744 | ܓܠܐ | Verb | reveal, manifest | 69 | 47 | 62042-02356 | Third | Feminine | Plural | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܡܚܫܒܬܐ | ܡܰܚܫܒ݂ܳܬ݂ܳܐ | 2:7804 | ܚܫܒ | Noun | thought, reasoning, counsel | 265 | 119 | 62042-02357 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܒܘܬܐ | ܕ݁ܠܶܒ݁ܰܘܳܬ݂ܳܐ | 2:10944 | ܠܒ | Noun | heart | 233 | 108 | 62042-02358 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܣܓܝܐܐ | ܕ݁ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ | 2:13918 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62042-02359 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|