<-- Luke 2:34 | Luke 2:36 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 2:35

Luke 2:35 - ܘܰܒ݂ܢܰܦ݂ܫܶܟ݂ܝ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܺܝܠܶܟ݂ܝ ܬ݁ܶܥܒ݁ܰܪ ܪܽܘܡܚܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܢܶܬ݂ܓ݁ܰܠܝܳܢ ܡܰܚܫܒ݂ܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܠܶܒ݁ܰܘܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܀

Translations

(Etheridge) And through thine own soul shall pass a spear, that may be revealed the reasonings of the hearts of many.

(Murdock) (and also a dart will pierce thy own soul); that the thoughts of the hearts of many may be disclosed.

(Lamsa) And a sword will pierce through your own soul; so that the thoughts of the hearts of many may be revealed.

(KJV) (Yea, a sword shall pierce through thy own soul also,) that the thoughts of many hearts may be revealed.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܒܢܦܫܟܝ ܘܰܒ݂ܢܰܦ݂ܫܶܟ݂ܝ 2:13467 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62042-02350 - Feminine Singular Emphatic - - No Second Feminine Singular
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62042-02351 - - - - - - No - - -
ܕܝܠܟܝ ܕ݁ܺܝܠܶܟ݂ܝ 2:4395 ܕܝܠ Particle own 90 54 62042-02352 - - - - - - No Second Feminine Singular
ܬܥܒܪ ܬ݁ܶܥܒ݁ܰܪ 2:15148 ܥܒܪ Verb cross over, transgress, turn away from, pass over 399 158 62042-02353 Third Feminine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܪܘܡܚܐ ܪܽܘܡܚܳܐ 2:19750 ܪܘܡܚܐ Noun spear, lance 535 205 62042-02354 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62042-02355 - - - - - - No - - -
ܕܢܬܓܠܝܢ ܕ݁ܢܶܬ݂ܓ݁ܰܠܝܳܢ 2:3744 ܓܠܐ Verb reveal, manifest 69 47 62042-02356 Third Feminine Plural - Imperfect ETHPEAL No - - -
ܡܚܫܒܬܐ ܡܰܚܫܒ݂ܳܬ݂ܳܐ 2:7804 ܚܫܒ Noun thought, reasoning, counsel 265 119 62042-02357 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܠܒܘܬܐ ܕ݁ܠܶܒ݁ܰܘܳܬ݂ܳܐ 2:10944 ܠܒ Noun heart 233 108 62042-02358 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܣܓܝܐܐ ܕ݁ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ 2:13918 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62042-02359 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.