<-- Luke 2:28 | Luke 2:30 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 2:29
Luke 2:29 - ܡܶܟ݁ܺܝܠ ܫܰܪܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܠܶܗ ܠܥܰܒ݂ܕ݁ܳܟ݂ ܡܳܪܝ ܐܰܝܟ݂ ܡܶܠܬ݂ܳܟ݂ ܒ݁ܰܫܠܳܡܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Now dismiss thy servant, my Lord, according to thy word, in peace;
(Murdock) My Lord, now release thou thy servant in peace, as thou hast said:
(Lamsa) Now dismiss thy servant, O my Lord, in peace, according to your word;
(KJV) Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܟܝܠ | ܡܶܟ݁ܺܝܠ | 2:11718 | ܡܟܝܠ | Particle | therefore, now, henceforth | 271 | 122 | 62042-02290 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܪܐ | ܫܰܪܳܐ | 2:22384 | ܫܪܐ | Verb | loosen, lodge, begin, loosened, eat | 596 | 230 | 62042-02291 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PAEL | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:1480 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62042-02292 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-02293 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܥܒܕܟ | ܠܥܰܒ݂ܕ݁ܳܟ݂ | 2:15036 | ܥܒܕ | Noun | servant | 397 | 157 | 62042-02294 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܡܪܝ | ܡܳܪܝ | 2:12405 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62042-02295 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62042-02296 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܠܬܟ | ܡܶܠܬ݂ܳܟ݂ | 2:12124 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62042-02297 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܒܫܠܡܐ | ܒ݁ܰܫܠܳܡܳܐ | 2:21564 | ܫܠܡ | Noun | peace, salute, salutation | 582 | 225 | 62042-02298 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|