<-- Luke 2:22 | Luke 2:24 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 2:23

Luke 2:23 - ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂ ܒ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܕ݁ܶܟ݂ܪܳܐ ܦ݁ܳܬ݂ܰܚ ܡܰܪܒ݁ܥܳܐ ܩܰܕ݁ܺܝܫܳܐ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܢܶܬ݂ܩܪܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) (as it is written in the law of the Lord, That every male [who] openeth the matrix the holy to the Lord shall be called :)

(Murdock) (as it is written in the law of the Lord, that every male opening the womb shall be called holy to the Lord:)

(Lamsa) As it is written in the law of the Lord, Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord;

(KJV) (As it is written in the law of the LORD, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;)

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62042-02230 - - - - - - No - - -
ܕܟܬܝܒ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂ 2:10710 ܟܬܒ Verb write 230 107 62042-02231 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܒܢܡܘܣܐ ܒ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ 2:13132 ܢܡܘܣܐ Noun law 341 141 62042-02232 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܡܪܝܐ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ 2:12375 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62042-02233 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܟܠ ܕ݁ܟ݂ܽܠ 2:10026 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62042-02234 - Masculine - - - - No - - -
ܕܟܪܐ ܕ݁ܶܟ݂ܪܳܐ 2:4631 ܕܟܪ Adjective male 92 55 62042-02235 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܦܬܚ ܦ݁ܳܬ݂ܰܚ 2:17449 ܦܬܚ Verb open 470 182 62042-02236 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܡܪܒܥܐ ܡܰܪܒ݁ܥܳܐ 2:19302 ܪܒܥ Noun womb 299 131 62042-02237 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܩܕܝܫܐ ܩܰܕ݁ܺܝܫܳܐ 2:18161 ܩܕܫ Adjective holy, saint 490 188 62042-02238 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܡܪܝܐ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ 2:12375 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62042-02239 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܢܬܩܪܐ ܢܶܬ݂ܩܪܶܐ 2:18880 ܩܪܐ Verb call, read, appeal to 517 197 62042-022310 Third Masculine Singular - Imperfect ETHPEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.