<-- Luke 2:18 | Luke 2:20 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 2:19
Luke 2:19 - ܡܰܪܝܰܡ ܕ݁ܶܝܢ ܢܳܛܪܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܡܶܠܶܐ ܗܳܠܶܝܢ ܘܰܡܦ݂ܰܚܡܳܐ ܒ݁ܠܶܒ݁ܳܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) But Mariam kept all these words, and compared them in her heart.
(Murdock) And Mary laid up all these things, and pondered them in her heart.
(Lamsa) But Mary treasured all these things, and dwelt on them in her heart.
(KJV) But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܪܝܡ | ܡܰܪܝܰܡ | 2:12456 | ܡܪܝܡ | Proper Noun | Mary | 301 | 132 | 62042-02190 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62042-02191 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܛܪܐ | ܢܳܛܪܳܐ | 2:13014 | ܢܛܪ | Verb | guard, keep, reserve, observe | 337 | 139 | 62042-02192 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܬ | ܗ݈ܘܳܬ݂ | 2:5146 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-02193 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܟܠܗܝܢ | ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ | 2:10083 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62042-02194 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Plural | ܡܠܐ | ܡܶܠܶܐ | 2:12110 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62042-02195 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62042-02196 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܘܡܦܚܡܐ | ܘܰܡܦ݂ܰܚܡܳܐ | 2:16521 | ܦܚܡ | Verb | equal, compare | 441 | 172 | 62042-02197 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܒܠܒܗ | ܒ݁ܠܶܒ݁ܳܗ | 2:10922 | ܠܒ | Noun | heart | 233 | 108 | 62042-02198 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|