<-- Luke 2:18 | Luke 2:20 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 2:19

Luke 2:19 - ܡܰܪܝܰܡ ܕ݁ܶܝܢ ܢܳܛܪܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܡܶܠܶܐ ܗܳܠܶܝܢ ܘܰܡܦ݂ܰܚܡܳܐ ܒ݁ܠܶܒ݁ܳܗ ܀

Translations

(Etheridge) But Mariam kept all these words, and compared them in her heart.

(Murdock) And Mary laid up all these things, and pondered them in her heart.

(Lamsa) But Mary treasured all these things, and dwelt on them in her heart.

(KJV) But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܪܝܡ ܡܰܪܝܰܡ 2:12456 ܡܪܝܡ Proper Noun Mary 301 132 62042-02190 - - - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62042-02191 - - - - - - No - - -
ܢܛܪܐ ܢܳܛܪܳܐ 2:13014 ܢܛܪ Verb guard, keep, reserve, observe 337 139 62042-02192 Third Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܬ ܗ݈ܘܳܬ݂ 2:5146 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-02193 Third Feminine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܟܠܗܝܢ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ 2:10083 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62042-02194 - Masculine - - - - No Third Feminine Plural
ܡܠܐ ܡܶܠܶܐ 2:12110 ܡܠ Noun word, case, cause, matter 278 125 62042-02195 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܗܠܝܢ ܗܳܠܶܝܢ 2:5250 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62042-02196 - Common Plural - - - No - - -
ܘܡܦܚܡܐ ܘܰܡܦ݂ܰܚܡܳܐ 2:16521 ܦܚܡ Verb equal, compare 441 172 62042-02197 Third Feminine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܒܠܒܗ ܒ݁ܠܶܒ݁ܳܗ 2:10922 ܠܒ Noun heart 233 108 62042-02198 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Feminine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.