<-- Luke 2:12 | Luke 2:14 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 2:13
Luke 2:13 - ܘܡܶܢ ܫܶܠܝ ܐܶܬ݂ܚܙܺܝܘ ܥܰܡ ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܚܰܝܠܰܘܳܬ݂ܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܫܰܒ݁ܚܺܝܢ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And instantly there were seen with the angel many hosts of the heavens, glorifying Aloha, and saying,
(Murdock) And instantly there were seen with the angel, the many hosts of heaven, praising God, and saying:
(Lamsa) And suddenly there appeared with the angel, many hosts of heaven, praising God, and saying,
(KJV) And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܡܢ | ܘܡܶܢ | 2:12173 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-02130 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܠܝ | ܫܶܠܝ | 2:21332 | ܫܠܐ | Noun | calm, silence, suddenly, cessation, lull, quietness | 580 | 224 | 62042-02131 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܬܚܙܝܘ | ܐܶܬ݂ܚܙܺܝܘ | 2:6590 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62042-02132 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܥܡ | ܥܰܡ | 2:15785 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62042-02133 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܠܐܟܐ | ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ | 2:11892 | ܡܠܐܟܐ | Noun | messenger, angel | 275 | 123 | 62042-02134 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܝܠܘܬܐ | ܚܰܝܠܰܘܳܬ݂ܳܐ | 2:7049 | ܚܝܠ | Noun | power, mighty work, strength, virtue, force | 140 | 75 | 62042-02135 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܓܝܐܐ | ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ | 2:13929 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62042-02136 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܫܡܝܐ | ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ | 2:21648 | ܫܡܝܐ | Noun | heaven, sky | 584 | 225 | 62042-02137 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62042-02138 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܒܚܝܢ | ܡܫܰܒ݁ܚܺܝܢ | 2:20876 | ܫܒܚ | Denominative | praise, glorify, commend | 555 | 214 | 62042-02139 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܠܐܠܗܐ | ܠܰܐܠܳܗܳܐ | 2:932 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62042-021310 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܡܪܝܢ | ܘܳܐܡܪܺܝܢ | 2:1298 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-021311 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|