<-- Luke 19:46 | Luke 19:48 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 19:47

Luke 19:47 - ܘܗܽܘ ܡܰܠܶܦ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܟ݁ܽܠ ܝܽܘܡ ܒ݁ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܪܰܒ݁ܰܝ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܘܣܳܦ݂ܪܶܐ ܘܩܰܫܺܝܫܶܐ ܕ݁ܥܰܡܳܐ ܒ݁ܳܥܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܡܰܘܒ݁ܳܕ݂ܽܘܬ݂ܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) And he taught every day in the temple; but the chief priests and the scribes and the elders of the people sought to destroy him,

(Murdock) And he taught daily in the temple: and the chief priests and Scribes and Elders of the people, sought to destroy him.

(Lamsa) And he taught every day in the temple. But the high priests and the scribes and the elders of the people sought to get rid of him;

(KJV) And he taught daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him,

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܗܘ ܘܗܽܘ 2:5015 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62042-19470 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܡܠܦ ܡܰܠܶܦ݂ 2:9227 ܝܠܦ Verb learn, teach 192 94 62042-19471 Third Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-19472 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܟܠ ܟ݁ܽܠ 2:10077 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62042-19473 - - - - - - No - - -
ܝܘܡ ܝܽܘܡ 2:8995 ܝܘܡ Noun day 190 92 62042-19474 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܒܗܝܟܠܐ ܒ݁ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ 2:5167 ܗܝܟܠ Noun temple, sanctuary 103 60 62042-19475 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܪܒܝ ܪܰܒ݁ܰܝ 2:19210 ܪܒ Adjective great, chief, master 525 200 62042-19476 - Masculine Plural Construct - - No - - -
ܟܗܢܐ ܟ݁ܳܗܢܶܐ 2:9834 ܟܗܢ Noun priest 206 100 62042-19477 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62042-19478 - - - - - - No - - -
ܘܣܦܪܐ ܘܣܳܦ݂ܪܶܐ 2:14757 ܣܦܪܐ Noun scribe, lawyer 387 154 62042-19479 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܩܫܝܫܐ ܘܩܰܫܺܝܫܶܐ 2:19136 ܩܫ Noun elder 522 199 62042-194710 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܥܡܐ ܕ݁ܥܰܡܳܐ 2:15802 ܥܡ Noun people, nation, Gentiles 416 164 62042-194711 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܥܝܢ ܒ݁ܳܥܶܝܢ 2:2986 ܒܥܐ Verb seek for, require, question, inquire into 50 38 62042-194712 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-194713 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܡܘܒܕܘܬܗ ܠܡܰܘܒ݁ܳܕ݂ܽܘܬ݂ܶܗ 2:101 ܐܒܕ Verb perish, destroy, lose 2 13 62042-194714 - - - - Infinitive APHEL No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.