<-- Luke 18:13 | Luke 18:15 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 18:14
Luke 18:14 - ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܰܢܚܶܬ݂ ܗܳܢܳܐ ܡܙܰܕ݁ܰܩ ܠܒ݂ܰܝܬ݁ܶܗ ܝܰܬ݁ܺܝܪ ܡܶܢ ܗܰܘ ܦ݁ܪܺܝܫܳܐ ܟ݁ܽܠ ܐ݈ܢܳܫ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܰܢܪܺܝܡ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܢܶܬ݂ܡܰܟ݁ܰܟ݂ ܘܟ݂ܽܠ ܕ݁ܢܰܡܶܟ݂ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܢܶܬ݁ܬ݁ܪܺܝܡ ܀
|
Translations
(Etheridge) I tell you that this one went down justified to his house, rather than that Pharisha. For every man who exalteth himself shall be humbled, and every one who humbleth himself shall be exalted.
(Murdock) I say to you, that this [man] went down to his house justified, rather than the Pharisee. For every one that exalteth himself, will be humbled; and every one that humbleth himself, will be exalted.
(Lamsa) I say to you, that this man went down to his house more righteous than the Pharisee. For everyone who exalts himself will be humbled; and everyone who humbles himself will be exalted.
(KJV) I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:23299 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-18140 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62042-18141 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-18142 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܕܢܚܬ | ܕ݁ܰܢܚܶܬ݂ | 2:12914 | ܢܚܬ | Verb | descend | 336 | 139 | 62042-18143 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62042-18144 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܡܙܕܩ | ܡܙܰܕ݁ܰܩ | 2:5579 | ܙܕܩ | Verb | justify, right, fitting, approve | 110 | 63 | 62042-18145 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PAEL | No | - | - | - | ܠܒܝܬܗ | ܠܒ݂ܰܝܬ݁ܶܗ | 2:2739 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62042-18146 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܝܬܝܪ | ܝܰܬ݁ܺܝܪ | 2:9651 | ܝܬܪ | Adjective | more, excessive, greater, better, excelling | 199 | 98 | 62042-18147 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-18148 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62042-18149 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܦܪܝܫܐ | ܦ݁ܪܺܝܫܳܐ | 2:17281 | ܦܪܫ | Participle Adjective | Pharisee | 460 | 179 | 62042-181410 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܠ | ܟ݁ܽܠ | 2:10077 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62042-181411 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫ | ܐ݈ܢܳܫ | 2:1427 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62042-181412 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62042-181413 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܪܝܡ | ܕ݁ܰܢܪܺܝܡ | 2:19705 | ܪܡ | Verb | high, exalt | 534 | 205 | 62042-181414 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܢܦܫܗ | ܢܰܦ݂ܫܶܗ | 2:13485 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62042-181415 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܢܬܡܟܟ | ܢܶܬ݂ܡܰܟ݁ܰܟ݂ | 2:11684 | ܡܟ | Verb | humble, humble | 270 | 122 | 62042-181416 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܘܟܠ | ܘܟ݂ܽܠ | 2:10053 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62042-181417 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܡܟ | ܕ݁ܢܰܡܶܟ݂ | 2:11680 | ܡܟ | Verb | humble, humble | 270 | 122 | 62042-181418 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܢܦܫܗ | ܢܰܦ݂ܫܶܗ | 2:13485 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62042-181419 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܢܬܬܪܝܡ | ܢܶܬ݁ܬ݁ܪܺܝܡ | 2:19719 | ܪܡ | Verb | high, exalt | 534 | 205 | 62042-181420 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | ETTAPHAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|