<-- Luke 17:37 | Luke 18:2 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 18:1

Luke 18:1 - ܐܶܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐܳܦ݂ ܡܰܬ݂ܠܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܟ݂ܽܠ ܥܶܕ݁ܳܢ ܢܨܰܠܽܘܢ ܘܠܳܐ ܬ݁ܶܡܰܐܢ ܠܗܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) AND he spake also a parable to them, that in all time (men) should pray and not weary.

(Murdock) And he spoke to them a similitude also, that men should pray at all times, and not become weary.

(Lamsa) HE also spake to them a parable, that they should pray always and not get weary.

(KJV) And he spake a parable unto them to this end, that men ought always to pray, and not to faint;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܡܪ ܐܶܡܰܪ 2:1242 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-18010 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62042-18011 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62042-18012 - - - - - - No - - -
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62042-18013 - - - - - - No - - -
ܡܬܠܐ ܡܰܬ݂ܠܳܐ 2:12570 ܡܬܠ Noun parable, proverb, similitude 317 135 62042-18014 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܒܟܠ ܕ݁ܰܒ݂ܟ݂ܽܠ 2:10017 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62042-18015 - Masculine - - - - No - - -
ܥܕܢ ܥܶܕ݁ܳܢ 2:15213 ܥܕܢ Noun moment, season, time, opportunity 401 159 62042-18016 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܢܨܠܘܢ ܢܨܰܠܽܘܢ 2:17743 ܨܠܐ Verb incline toward, heed, pray 478 185 62042-18017 Third Masculine Plural - Imperfect PAEL No - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62042-18018 - - - - - - No - - -
ܬܡܐܢ ܬ݁ܶܡܰܐܢ 2:11350 ܡܐܢ Verb tired, weary, neglect, tedious 247 114 62042-18019 Third Feminine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62042-180110 - - - - - - No Third Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.