<-- Luke 17:20 | Luke 17:22 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 17:21
Luke 17:21 - ܘܠܳܐ ܐܳܡܪܺܝܢ ܗܳܐ ܗܳܪܟ݁ܳܐ ܗ݈ܝ ܘܗܳܐ ܗܳܪ ܬ݁ܰܡܳܢ ܗ݈ܺܝ ܗܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܠܓ݂ܰܘ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܗ݈ܺܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) nor say they, Behold, it is here ! and, Behold, it is there ! for the kingdom of Aloha is within you.
(Murdock) And they will not say: Behold, here it is! or, Behold, it is there! For lo, the kingdom of God is within you
(Lamsa) Neither will they say, Behold, it is here! or, behold, it is there! for behold, the kingdom of God is within you.
(KJV) Neither shall they say, Lo here! or, lo there! for, behold, the kingdom of God is within you.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-17210 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪܝܢ | ܐܳܡܪܺܝܢ | 2:1250 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-17211 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܐ | ܗܳܐ | 2:4941 | ܗܐ | Particle | lo!, behold! | 98 | 58 | 62042-17212 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܪܟܐ | ܗܳܪܟ݁ܳܐ | 2:5371 | ܗܪܟܐ | Particle | here, hence | 106 | 61 | 62042-17213 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܝ | ܗ݈ܝ | 2:5033 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62042-17214 | Third | Feminine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܘܗܐ | ܘܗܳܐ | 2:4942 | ܗܐ | Particle | lo!, behold! | 98 | 58 | 62042-17215 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܪ | ܗܳܪ | 2:5375 | ܗܪܬܡܢ | Particle | there, look! | 107 | 62 | 62042-17216 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܡܢ | ܬ݁ܰܡܳܢ | 2:22880 | ܬܡܢ | Particle | there | 615 | 240 | 62042-17217 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܝ | ܗ݈ܺܝ | 2:5032 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62042-17218 | Third | Feminine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܗܐ | ܗܳܐ | 2:4941 | ܗܐ | Particle | lo!, behold! | 98 | 58 | 62042-17219 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62042-172110 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܠܟܘܬܗ | ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܶܗ | 2:12000 | ܡܠܟ | Noun | kingdom, realm, reign | 278 | 124 | 62042-172111 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62042-172112 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܓܘ | ܠܓ݂ܰܘ | 2:3595 | ܓܘ | Particle | in, within | 62 | 45 | 62042-172113 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢܟܘܢ | ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ | 2:12189 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-172114 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܗܝ | ܗ݈ܺܝ | 2:5032 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62042-172115 | Third | Feminine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|