<-- Luke 16:17 | Luke 16:19 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 16:18
Luke 16:18 - ܟ݁ܽܠ ܡܰܢ ܕ݁ܫܳܪܶܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܶܗ ܘܢܳܣܶܒ݂ ܐ݈ܚܪܺܬ݂ܳܐ ܓ݁ܳܐܰܪ ܘܟ݂ܽܠ ܡܰܢ ܕ݁ܢܳܣܶܒ݂ ܫܒ݂ܺܝܩܬ݁ܳܐ ܓ݁ܳܐܰܪ ܀
|
Translations
(Etheridge) Every one who looseth his wife, and taketh another, committeth adultery; and every one who taketh the dismissed, committeth adultery.
(Murdock) Whoever putteth away his wife, and taketh another, committeth adultery; and whoever taketh her that is put away, committeth adultery.
(Lamsa) He who divorces his wife and marries another commits adultery; and he who marries the one who is separated commits adultery.
(KJV) Whosoever putteth away his wife, and marrieth another, committeth adultery: and whosoever marrieth her that is put away from her husband committeth adultery.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܟܠ | ܟ݁ܽܠ | 2:10077 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62042-16180 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܰܢ | 2:12156 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62042-16181 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܫܪܐ | ܕ݁ܫܳܪܶܐ | 2:22334 | ܫܪܐ | Verb | loosen, lodge, begin, loosened, eat | 596 | 230 | 62042-16182 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܬܗ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܶܗ | 2:1494 | ܐܢܬܬܐ | Noun | woman, wife | 22 | 25 | 62042-16183 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܢܣܒ | ܘܢܳܣܶܒ݂ | 2:13174 | ܢܣܒ | Verb | take, receive, hypocrite | 341 | 141 | 62042-16184 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܚܪܬܐ | ܐ݈ܚܪܺܬ݂ܳܐ | 2:7681 | ܐܚܪ | Adjective | another | 12 | 18 | 62042-16185 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܓܐܪ | ܓ݁ܳܐܰܪ | 2:3628 | ܓܪ | Verb | adultery | 66 | 46 | 62042-16186 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܟܠ | ܘܟ݂ܽܠ | 2:10053 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62042-16187 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܰܢ | 2:12156 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62042-16188 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܣܒ | ܕ݁ܢܳܣܶܒ݂ | 2:13163 | ܢܣܒ | Verb | take, receive, hypocrite | 341 | 141 | 62042-16189 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܫܒܝܩܬܐ | ܫܒ݂ܺܝܩܬ݁ܳܐ | 2:20571 | ܫܒܩ | Participle Adjective | repudiated | 556 | 214 | 62042-161810 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܓܐܪ | ܓ݁ܳܐܰܪ | 2:3628 | ܓܪ | Verb | adultery | 66 | 46 | 62042-161811 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|